Author Archive nakahara

フランス語初心者 9

9.「Otaku」:オタクは、フランス語でもOtakuだそうです。女性はotakette(オタケさんみたい)以上NHKテキストから。イタリア語でもotakuで通ります。イタリア語の場合女性でもotaku、但し、オタクに女性はイメージが合わないので、基本的には男性名詞です。Hikikomoriもイタリア語です。mangaも、Karaokeもイタリア語。勿論これらはフランス語でもそうでしょうね。そうかどうか知りませんから、これは想像ですが。Kimonoはイタリア語で複数になるとKimoniに変化します。フランス語はどうですか?私が思うに、フランス語はSをつけても発音しないから、複数はSをつけるんじゃないでしょうか。ヌーベルバーグという言葉が本を読んでいたらありました。なんだか懐かしい響き。nouvelle vagueと書いて「新しい波」。思想的な意味もあるのでしょうが、一般には新しい映画の波。フランスでは、ゴダール、トリュフォーなどが有名。1956年頃のことで、同じ時期に日本でも日本ヌーベルバーグがあった。大島渚、今村昌平などの名前が上がる。一方イタリアはネオリアリズムの旗手として、Rossini, Fellini,Antonioni, Visconti, De Sicaという名監督がこれよりも少し前1942年~から活躍している。私はあまり映画Otakuじゃないので、詳しくは語れないが、ヌーベルバーグという音の響きが、とてもフランスを感じる。nouveau(ヌーボー)はnouvelleの男性形だが、Beaujolais Nouveauが日本で売れるのもこの響きが関係あるのでしょうか。

 

イタリア語のイディオム表現 26

26  da matti  とても、とてもたくさん

Ieri sera pioveva da matti.  昨晩はとても沢山雨が降りました。

聞いてわかる英語のスラング 89

89. CROSS : 名詞なら「十字架」動詞なら「交差する」「(道を)渡る」、形容詞は「不機嫌な」「気難しい」「怒っている」。 She is cross.(彼女は不機嫌だ)。

納涼会開催のご案内

恒例の納涼会を下記の日程で開催しますので、奮ってご参加ください。

日時:8月17日(土)午後5時~7時ころ

場所:飯田橋 Canal Cafe(JR飯田橋西口から、神楽坂入り口方面へ歩いて左お堀の中)

参加費:実費 飲み物は各人でオーダー、食べ物は割り勘。通常平均2000円前後

例年7月に開催しております納涼会ですが、今年は7月に入っても涼しく、特に納涼会をやる雰囲気ではありませんでした。やっと2~3日前から30度を超える天気になり、ましたが梅雨も明けず台風が来たりして天気が落ち着きません。そういうことで、一気に8月中旬まで日時を延ばしました。多分、納涼会にふさわしい天気になってくれることを期待しております。

イタリア語のイディオム表現 25

25 d’occasione  格安な

Se si va al supermercato alla sera si puo` comprare il pesce a un prezzo d’occasione.

夕方にスーパーへ行ったら、魚を格安で買う事が出来ます。

聞いてわかる英語のスラング 88

88.SAY:sayは「言う」で、それは誰でも知っています。ここでは、意味は「言う」だが「言う」と訳すと日本語にならない表現を紹介します。I cannot say. 私には分からない、I dare say. まあ驚いた、あのね、Let us say.まあ、例えば、What do you say to~?~はいかが?(誘い)、You don’t say so! まさか!、You said so. まさにそのとおり、You can say that again. 全く同感だ!全くそのとおり!、enough said 明白だ、わかった、Who says? とんでもない

イタリア語のイディオム表現 24

24 conoscere per filo e per segno  ~に詳しい、隅から隅まで知っている

Lui ama bere e conosce per filo e per segno tutti i vini.  彼は飲むのが好きで、ワイン事に詳しいです。

聞いてわかる英語のスラング 86

87.screw up :へまなやつ(名詞)、失敗する、へまをする(動詞) Why do you always have to be such a screw up, you never do anything right. (どうしてお前はそんなにいつもへまばかしするんだ。なにもまともに出来やしない: I totally screwed up. I told the kids if they practiced they’d get into Battle of the Bands. 俺は全て台無しにしてしまった。子供たちに練習すれば、バンドバトルに出場できるといってしまったんだ。 From 「School of Rock」

イタリア語のことわざ 4

4.Al bisogno si conosce l’amico.   助けが欲しい時に真の友を知る。まさかの時の友こそ真の友。

英語では、A friend in need is a friend indeed. と韻を踏ませてあります。

フランス語初心者 8

8.「arcade」:手許に英語、フランス語、イタリア語の3つの辞書を抱えてでこの言葉を引いている。英語は「屋根付き街路」「仲見世通り」と解りやすい。フランス語は複数で「アーケード」「キョウ廊」、イタリア語は「アルカディア人」で全く違う意味なので、近くを探すとありました、イタリア語では「arcata」(キョウ廊、アーケード商店街」とある。arcは弓のことなので、天井が弓状になっているということ。arc-en-cielは日本では有名だが、虹のこと。イタリア語ではarcobalenoと言い、やはりarcから始まる。英語はrainbowと発想が違うかと思えばそうでもない。arc-en-cielは「天の弓」、arcobalenoは「稲妻の弓」、rainbowは「雨の弓」だから、弓の部分は同じだ。弓のところをアーチという方が雰囲気が出るかも知れない。arcadeに戻ると、NHKのテキストによれば、英語ではゲームセンターのことを”arcade”というらしい。そしてこのarcadeは元々フランス語なのだが、英語から逆輸入して”salle d’arcade”といえばゲームセンターだそうだ。昔アメリカでpoolへ行こうと誘われ、行ったらビリヤード場だった。ただ、考えてみたら今のarcadeのようなものかも知れない。何しろ40年以上前の話ですから。

Page