Author Archive nakahara

イタリア語のイディオム表現 22

22.  cambiare colore (per lo spavento) : びっくりする

Quando ha visto il conto ha cambiato colore per lo spavento.  勘定書きを見たときに、彼は驚きました。

顔色が変わる=という日本の表現と似ていますね。

聞いてわかる英語のスラング 84

84.KICK (ass):すさまじい: kickを使った言葉:kickback(リベート)、~kicks ass(スラング:~がすごい Yesterday’s party really kicked ass.(昨晩のパーティはまじすごかった)、kick somdbody in the teeth(ひじ鉄砲を食らわす、拒絶する)、kick the bucket(死ぬ)など。He kicked the bucket last night. (彼は昨晩死んだ、くたばった)

イタリア語のイディオム表現 21

21 di buon gusto  優雅な、センスがある

Una persona di buon gusto non credo che comprerebbe quel cappello.

センスの良い人はあんな帽子は買わないと思うよ。

聞いてわかる英語のスラング 83

83.TABTAG :日本語でタブと言う時には、普通メモ帳のようにして、目の前に張っておくかノートに挟んだりするもの、または「ひも」や「つまみ」の意。アメリカのスラングでは、tabは一般に、「勘定」または「勘定書」のことを言う。pick up the tabは(支払う)と言う意味だが、通常自分が払う必要がないものを代りに払うような場合に使う。Everytime I have dinner with him, he always makes me pick up the tab.(彼と一緒に食事をするときは、何時も勘定を払わせられる)尚、似た単語にtagがあるが、こちらは、「下げ札」の意味で、コンピュータ用語としても知られる。tagにもスラング的な使い方があり、「つきまとう」の意味がある。tag-alongは「つきまとう人」のこと。またtagには、「鬼ごっこ」の意味もある。 Tag!といえば、(捕まえた!)になる。

中国語あれこれ 2

【中国語あれこれ 2】

中国語とは

現在の世界の人口は約70億、中国の人口は約14億、よく言われることだが、地球上の5人に1人が中国人ということになる。その中国で話されている言葉は、人口の9割以上を占める漢民族の言葉で、それを「汉语」と呼ぶ。

但し、中国語学習者の間では周知の如く、中国には夥しい数の方言が存在し、漢民族同士でも出身地が異なると、全く会話が成り立たないという現象が多々起こる。有名な例を挙げると、中華人民共和国の初代国家主席・毛沢東は湖南省の出身であるが、その言語は「湘方言」で、他地域の人たちにはほとんど通じなかったそうである。毛沢東自身もそのことは心得ていて、演説の際には、例えば「世界」と言っても、「湘方言」では通じないため、“World”と英語を使ったりして補っていた。

そこで、新中国では、全国共通の言葉の必要性を痛感し、首都北京の発音を標準音とし、北京を中心とする北方地域で用いられている言葉を標準語彙とする言葉を共通語と定め、それを「普通话」と名付けた。

上述の通り、現在の標準中国語は、「普通话」であるが、海外ではこの「普通话」という単語はあまり知られていないため、「中国语」・「中国话」・「中文」が“Chinese(language)”として使われている。また、台湾では「國语」、シンガポールでは「华语」が公用語となっているが、全て同じ言語である。

このように自国の言語を幾通りもの言い方で呼ぶのは、世界でも稀ではないかと思われ、甚だ興味深い。

     

  第二回 完

〈黒澤義己〉

イタリア語のイディオム表現 20

20. avere la memoria corta  すぐに忘れる、なんでもすぐに忘れる

Per quanto riguarda i suoi errori, lui ha la memoria corta.  彼はミスしたことに関しては、直ぐに忘れてしまいます。

フランス語初心者 7

7.「s’il vous plaît」: 「お願いします」で良く使います。英語ではplease, イタリア語では per favore 。フランス語の意味は? se il vous plaît ですから、もしあなたが良ければ(英語ではif it pleases you)となる。成程、英語のpleaseはここから来たのかと納得がいきました。pleaseはもともと「喜ばせる」という動詞。それが、「お願いします」となったのは、if it pleases you, からpleaseだけ残ったものらしい。フランス語で疑問を持つと、新しい発見に繋がる!とはちょっと大袈裟。私が気づいただけで、誰でも知ってるわいと言われるかも知れない。
日本人は英語の学習に莫大な時間を掛けて、その割に出来ないので無駄だと別項で書いています。一方英語の能力は学習時間に比例する、ということも以前から私が主張していること。結局中途半端にやったら無駄、ある目標を越えたら学習した価値があるという事になるのでしょうね。日本人の英語習得必要時間は4500時間という数字が、色々な人や機関から上げられています。う~ん、ちょっと無理かな。

聞いてわかる英語のスラング 82

82. cow いやな女 (John:I can’t move one fucking muscle below my chest. Does that qualify as an excuse? (Everybody laughs) What ae you laughing at?)(Reba: We were waiting for that. We just knew you were gonna say that.) (John: You fucking cow! You wouldn’t know pain if it crawled up your fucking ass and devoured you! How dare you!) (Reba: I’m sorry. Well, as a matter of fact, I have cancer of the heart. And just let me tell you something about your “poor mes.”)  「俺は胸から下の筋肉を全く動かせない。それも言い訳か?何がおかしいんだ」「私たちその言葉を待ってたのよ。あなたがきっとそう言うって」「このくそ女!痛みが尻を這い上がって体をむしばまなけりゃ、痛みなんか知りもしないくせに。良くもそんな口がきけるな」「ごめんなさい。でも実を言うと私は心臓ガンなの。それからあなたの【可哀そうな俺】についてちょっと言わせてもらうわ」 from 「Don’t Worry, He Won’t Get Far on Foot」

イタリア語のことわざ 3

今回はalbero(木)を使った諺を一つ紹介します。

3.Albero spesso trapiantato mai di frutti e` caricato.   trapiantareは「植え替える」mai di fruttiはことわざに良くある文章の倒置で、文意を強めたり、韻を踏ませたりするときに使われます。普通の文章なら、Albero spesso trapiantato e` mai caricato di frutti. となりますが、これでは文章にアクセントがありませんね。

さて、いつものように直訳は「良く植え替えられる木には実がならない」となります。意味は「仕事を良く変える人は成功することが出来ない」という意味です。日本語で「転石苔むさず」とは、①職業や住所を良く変える人は財産を気づくことが出来ない、という意味と②活発に動いている人は、世の中に取り残されることがない(苔がつかない)という意味の2つがあるそうですが、このイタリア語の意味は①の方のようです。

中国語あれこれ 1

【中国語あれこれ】

中国のカタチ

                

 長年中国関連の仕事に携わってきた経験をもとに何か書いて欲しいとの要請を受け、柄にもなくエッセイのようなものを書くことになった。      

そこで振り返ってみると、筆者が仕事として中国語を使い始めて何と40年に

なることに気付いたのである。全く意識していなかったのだが、今が丁度その時であったのかと思う。

 この投稿の読者の多くは、中国語初級者であると思われるので、初回の本稿では、形から入りたい。

中国は、下の地図を見れば一目瞭然、ニワトリの形をしている。黒龍江省と内モンゴル自治区の最北部がトサカ、新疆ウイグル自治区が尻尾(尾巴)、華東地域が腹(肚子)と言う訳である。

     

 

  「杀鸡焉用牛刀」(鶏を殺すのに牛刀は不要)。次回より、筆者がこのニワトリに関して見聞きしたことなどを、逐次述べていきたい。

第一回 完

                            

  〈黒澤義己〉

Page