Author Archive nakahara

聞いてわかる英語のスラング 82

82. cow いやな女 (John:I can’t move one fucking muscle below my chest. Does that qualify as an excuse? (Everybody laughs) What ae you laughing at?)(Reba: We were waiting for that. We just knew you were gonna say that.) (John: You fucking cow! You wouldn’t know pain if it crawled up your fucking ass and devoured you! How dare you!) (Reba: I’m sorry. Well, as a matter of fact, I have cancer of the heart. And just let me tell you something about your “poor mes.”)  「俺は胸から下の筋肉を全く動かせない。それも言い訳か?何がおかしいんだ」「私たちその言葉を待ってたのよ。あなたがきっとそう言うって」「このくそ女!痛みが尻を這い上がって体をむしばまなけりゃ、痛みなんか知りもしないくせに。良くもそんな口がきけるな」「ごめんなさい。でも実を言うと私は心臓ガンなの。それからあなたの【可哀そうな俺】についてちょっと言わせてもらうわ」 from 「Don’t Worry, He Won’t Get Far on Foot」

イタリア語のことわざ 3

今回はalbero(木)を使った諺を一つ紹介します。

3.Albero spesso trapiantato mai di frutti e` caricato.   trapiantareは「植え替える」mai di fruttiはことわざに良くある文章の倒置で、文意を強めたり、韻を踏ませたりするときに使われます。普通の文章なら、Albero spesso trapiantato e` mai caricato di frutti. となりますが、これでは文章にアクセントがありませんね。

さて、いつものように直訳は「良く植え替えられる木には実がならない」となります。意味は「仕事を良く変える人は成功することが出来ない」という意味です。日本語で「転石苔むさず」とは、①職業や住所を良く変える人は財産を気づくことが出来ない、という意味と②活発に動いている人は、世の中に取り残されることがない(苔がつかない)という意味の2つがあるそうですが、このイタリア語の意味は①の方のようです。

中国語あれこれ 1

【中国語あれこれ】

中国のカタチ

                

 長年中国関連の仕事に携わってきた経験をもとに何か書いて欲しいとの要請を受け、柄にもなくエッセイのようなものを書くことになった。      

そこで振り返ってみると、筆者が仕事として中国語を使い始めて何と40年に

なることに気付いたのである。全く意識していなかったのだが、今が丁度その時であったのかと思う。

 この投稿の読者の多くは、中国語初級者であると思われるので、初回の本稿では、形から入りたい。

中国は、下の地図を見れば一目瞭然、ニワトリの形をしている。黒龍江省と内モンゴル自治区の最北部がトサカ、新疆ウイグル自治区が尻尾(尾巴)、華東地域が腹(肚子)と言う訳である。

     

 

  「杀鸡焉用牛刀」(鶏を殺すのに牛刀は不要)。次回より、筆者がこのニワトリに関して見聞きしたことなどを、逐次述べていきたい。

第一回 完

                            

  〈黒澤義己〉

イタリア語のイディオム表現 19

19. avere la brutta mania di~ ~という欠点(悪い癖)がある maniaは変な癖(マニア)のこと。avere la mania di~=~のマニアである

Mario aveva la brutta mania di fumare.  マリオには喫煙という悪い癖がありました。

I treni italiani hanno la brutta mania di fare sempre ritardo. イタリアの電車はいつも遅れるという欠点があります。

 

「idiomi d’Italia」は、2500のイデォムと参考文を網羅し販売中です。当HPの「学習参考書」、またはAMAZONでお求め出来ます。

聞いてわかる英語のスラング 81

81. be nice as pie 愛想良くする、感じよくする I promise I’ll be nice as pie… so long as he doesn’t show up.  子猫の様におとなしくするって約束するよ。少なくとも彼がくるまではな。 From 「Stan & Ollie」 同じpieを使った言い方では、as easy as pie =いとも簡単に、 a slice of the pie =うまい話、 We stick together, renegotiate with Hal and get a slice of the pie. Or we walk and we set up on our own. 力を合わせてパルと再交渉すれば、少しはおいしい目に会えるかもしれない。うまくいかなきゃ、けつまくって自分たちで映画を作ればいいさ。From 「Stan & Ollie」

イタリア語のイディオム表現 18

18.  alla svelta  急いで  (sveltoは「迅速な」(形容詞))

Questa mattina ho dormito troppo e sono dovuto andare al lavoro alla svelta. 今朝私は寝坊してしまったので、仕事へ行くのに急いでいかねばならなかった。

 イタリア語のイディオム表現 17

17. alla cieca 手探りで、無分別に、盲目的に、根拠もなく

In casa era buio e tutti camminavano alla cieca.  家の中は真っ暗で、みんな手探りで歩いた。

聞いてわかる英語のスラング 80

  1. handful 手に余る人、厄介な人(こと) “Well, I’d call that a step up from the President. Probably sings better too. Handful.” 「大統領よりは格が上の様だな。歌も大統領よりうまいだろう。厄介な人物だな」

From 「the Bodyguard

イタリア語のイディオム表現 16

”Idiomi d’ITALIA”という当校企画の本からの抜粋を紹介しています。

16.  a gran voce  声を大にして、強く

Hanno chiesto a gran voce un giorno di vacanza.  彼らは声を大にして、一日の休暇を要求した。

 

「idiomi d’Italia」は、2500のイデォムと参考文を網羅し販売中です。当HPの「学習参考書」、またはAMAZONでお求め出来ます。

イタリア語のイディオム表現 15

15. chiedere notizie di   人の消息を聞く

Dopo l’affondamento della nave, tutti chiedevano notizie dei passeggeri.  船が沈没した後、みんなが乗客の消息を尋ねていた。

Page