Author Archive nakahara

フランス語初心者 6

6.「est-ce que」:このest-ce queというのが、どういうものか、estとceとqueがどういう意味で繋がれているのかさっぱり解りません。NHKのテキストを見ていたら、est-ce queは「疑問文ですよというマーク」だと書いてあり、なんだか分かったような気が??つまり日本語の「~か」だということでしょう?違いますか?辞書を引くと確かにest-ce queという単語として載っていました。疑問副詞です。Que est-ce que c’est? の文章構造がよく解りませんが、これは日本語に置き換えると(なに+か+ここにあるもの)=これは何ですか、ということなんですね?なんで、「か?」に、est-ce queという3文字も使うのか、とか言ってもこれが言語なんですね。Que est-ce que c’est? は疑問文の作り方に沿えば、Qu’est-ce?も使えるが、これは稀であると辞書に書いてある。テキストにはQui est-ce? はあるのでこちらは使うのでしょうね。こちらは、est-ce queを使うと、Qui est-ce que c’est?になるのかな?est-ceはc’estをひっくり返したものですから、同じことを2回言ってるみたいですが。以上フランス語初心者のぼやきでした。

聞いてわかる英語のスラング 79

79. deadbeat 金を借りて返さない人、お金をせびる人、浮浪者、役立たず、怠け者(=useless) Tim is a dead beat dad and he never gives his ex wife the money she needs to take care of their baby. (Timは役立たずで、前の奥さんに子供の養育費さえも払おうとしない)  “I’m tired of hanging around a bunch of deadbeats. No offense. Tony.” 「うっとおしい男たちにつきまとわれるのは、うんざりよ。貴方に悪気はないけど、トニー」 from 「the Bodyguard

He won’t take a job at a grocery store, but he’ll go out with a bunch of deadbeats and risk getting killed. 「彼はスーパーでは働かないで怠け者の一団と一緒に命をかけるんだって」from Wildlife

 

イタリア語のことわざ 2

前回に続き今回もacquaを使ったことわざを一つ

2.Acqua passata non macina piu`.   macinareは 粉を挽くこと。つまりこの場合は水車(mulino ad acqua)を想像していただければ良い。直訳では、「過ぎ去った水は粉を挽かない」は、水車を通り過ぎた水は最早や粉を挽かないという意味になる。日本語のことわざなら、「覆水盆に返らず」「去るものは追わず」「済んだことは水に流せ」などが近いことになる。

イタリア語のイディオム表現 14

14. avere una mezza idea di + 不定詞  (なんとなく)~しようと思っている、漠然と考えている、

Ho una mezza idea di andare in vacanza in Australia.  私はオーストラリアを旅行しようかと、漠然と思っている。

 

「idiomi d’Italia」は、2500のイデォムと参考文を網羅し販売中です。当HPの「学習参考書」、またはAMAZONでお求め出来ます。

聞いてわかる英語のスラング 78

78 cross up 裏切る、 Don’t cross me up if you know what’s good for you. 何がお前にとって良いか分かってるなら俺を裏切るなよ。 “You cross me up this time, Rachel, I swear, I’ll kill you myself.” 「レイチェル、今回は俺を裏切った。今度裏切ったらこの手で殺してやる」from 「the Bodyguard

 

イタリア語のイディオム表現 13

13. andare oltre  行き過ぎる、やりすぎる、常軌を逸する

Siamo andati oltre nel prenderela in giro e lei si e` inalberata.  私たちが冗談をやりすぎた為、彼女は怒ってしまいました。

イタリア語のイディオム表現 12

12.andarci giu` forte (con~)  (~を)やりすぎる、沢山入れすぎる

Quando ha cucinato la torta, ci e` andato giu` forte con lo zucchero e adesso il sapore e` troppo dolce. 彼がケーキを作った時に砂糖を入れすぎたので、甘くなりすぎました。

 

「idiomi d’Italia」は、2500のイデォムと参考文を網羅し販売中です。当HPの「学習参考書」、またはAMAZONでお求め出来ます。

聞いてわかる英語のスラング 77

77.EAT:普通は勿論「食べる」。スラング表現では、「(ひとを)いらいらさせる、悩ませる、煩わせる」(=bother, worry someone)の意味となる。What’s eating you? : 何か気になることがあるの? なんでイライラしているの? ing形で使われる。Something has been eating me since this morning. 朝からなんだか気になっていることがある。 “Well, I don’t like dogs. They don’t know who they’re eatin’.”  「大きな犬は好きじゃない。相手選ばず突っかかる(悩ませる)からな。」

 

イタリア語のイディオム表現 11

11. agire allo scoperto  はっきりと行動する (allo scoperto/alla scoperta はっきりと、隠さずに)

Loro agiscono sempre allo scoperto e dicono tutto cio` che pensano. 彼らの行動ははっきりしていて、思ったことを全て言います。

イタリア語のことわざ 1

「Proverbi d’Italia」は、九段アカデミーから2018年に出版したイタリア語のことわざ辞典です。その中から抜粋して、少し説明を加えながらこのページで紹介していきます。ことわざは、世界共通のものが多くありますが、表現が違うところが面白い。表現の違いによって、微妙にニュアンスの差も生まれますが、それは、それぞれの言葉や文化・歴史の特色でしょう。そういうところを感じながら読んで頂ければ幸いです。

1.Acqua lontana non spegna il fuoco.  「遠くの水は火事を消せない」 これは、水があっても近くになければ火を消せない=遠くにいれば助けることが出来ない、ということで、日本語の該当することわざは、「遠くの親戚より近くの他人」または「二階から目薬」(ちょっと意味することは異なるが、もどかしい事の喩えゆえ、共通点はありそうだ。)を挙げておきます。

Page