Author Archive nakahara

聞いて分かる英語のスラング 31

31.dump 捨てる、別れる (おなかを空にする、吐く、排便する=defecate、dump it =throw it away)
“If youdon’t come up with some money, she’s gonna dump me.”  君が僕にいくらかでもお金を工面しなかったら、彼女は僕を捨てるだろう。 from 「School of Rock

聞いて分かる英語のスラング 30

30.mooch off たかる、ねだる (mooch=beg for money, begger)

“Dude, I’ve been mooching off you for years.” へい、おれは長い事お前にたかってきたんだ。 from 「School of Rock

聞いて分かる英語のスラング 29

29.lame ださい(男)、野暮(な男)(=inept person)

The guy turned out to be a lame, and was fired. かれは無能な男になり、首になった。“That was lame.” だっせーな from 「School of Rock

聞いて分かる英語のスラング 28

  1. up for grabs :よりどりみどりの、誰でも手に入れられる It’s up for grabs. Everything is still chancy.  今ならだれでも手に入れられる。まだ何もわかっていない。 “Listen. if that list gets out into the open, the names of our agents in every country in Eastern Europe will be up for grabs to the highest bidders.聞くんだ。万が一例のリストが明るみに出たら、東ヨーロッパのあらゆる国にいる我々の情報員の名前が、一番高値をつけてくるやつらの手に渡ってしまうことになる。From 「MISSION IMPOSSIBLE

聞いて分かる英語のスラング 27

  1. game :乗り気である(willing to do something)     Is anybody game for some beer? 誰かビールを飲みたい奴いるか? I’m game. What about you?   僕は乗り気だよ。君は?     “Ethan, you’re going into the embassy in character during a party. Hide in plain sight, highest possible profile. Are you game?” イーサン、君は変装して大使館のパーティに潜入だ。はっきり見えた時点で身を隠せ。出来るだけ目立ってな。やってくれるな(いいかいやる気だろう?)“ from 「MISSION IMPOSSIBLE


26.loco :気の狂った (スペイン語から) Who is that loco?  あの気が狂ったような奴はだれだ。

“Neo, this is loco. They’ve got Morpheus in a military-controlled building.” ネオ、それはキチガイ沙汰だ。やつらはモーフィアスを武装されたビルの中に捕えている。from「THE MATRIX


25.  get with the program: 理解する=get with itget a clue ちゃんと考える 、ルールに従う、 “Hey man, you are making way too many mistakes, you had better get with the program or face the consequences”. (おい、お前は失敗ばかししているが、ちゃんと考えろ、さもなきゃ覚悟するんだな)  I really wish you would get with it, dude. (へい、ちゃんと理解してほしいな)、Come on, Alex. Get with the program. Do what you are told. へいアレックス、言われた通りにやれよ!

“Hey, John, I think you could get with the program a little, huh? The police are here now. It’s their problem! Now tell these guys where the detonators are so no one else gets hurt!” ジョン、もう少し皆に協力してくれてもいいだろう。警察がいるんだ。これは奴らの仕事だ。起爆剤がどこにあるか教えてやれ。そうすればだれもケガをしないで済むんだ。from 「DIE HARD


  1. crasher (party crasher): 招かれていない客、招かれていないのにパーティに来る邪魔な客 The crashers ruined the party. 招かれていない客がパーティを台無しにした。”I assume you are our mysterious party crasher. You are most troublesome for a security guard.” あんたがわれわれのパーティをぶち壊してるんだな。厄介な守衛さんだよ。from 「DIE HARD


23.buck :もともとは、牡鹿のこと。最も良く聞くのは、dollarの意味。

10 bucks 10ドル、big bucks 大金、make a fast buck 手っ取り速く金を儲ける。なお、1000ドルをgrandという。5万ドルなら、50 grand(sはつけない)。

“Come on, I got fifty bucks bet on them assholes.” ちくしょう、50ドルも賭けたんだぞ from DIE HARD


22.crank call : 偽電話、いたずら電話 crank= bogus偽の We had four crank calls of bomb threat. 爆弾予告の電話が4回あった。“Roger. Possible crank call. Check the area again and confirm.” 了解しました。いたずら電話かも知れません。付近を見回って確認します。(警察)from 「DIE HARD