| TOP |
LE NOZZE DI FIGARO Wolfgang Amadeus MOZART
NON PIÙ ANDRAI もう飛ぶまいぞ蝶々
ケルビーノは小姓であり、誰にも恋してしまう浮気者。そのためにアルマヴィーヴァ伯爵は彼をセビリアの軍隊に送ろうとする。
この歌はフィガロが一計を案じ、ケルビーノがもう色男ぶりを発揮できないことをからかって歌う。
|
Non più andrai, farfallone amoroso |
もはや行けないね、恋する色男よ 夜も昼も辺りを徘徊して 美しい娘たちの心を乱しには。 ナルシソスの神、アドニスの神よ。 この美しい帽子の羽飾りも、 |
| Tra guerrieri, poffarbacco ! Gran mustacchi, stretto sacco, schioppo in spalla, sciabla al fianco collo diritto, muso franco, un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante, ed invece del fandango, una marcia per il fango. Per montagne, per valloni, con le nevi e i sollioni, al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni, all'orecchio fan fischiar. Cherubino, alla vittoria ! Alla gloria militar. |
戦士たちの中に、おやまあ 大きな髭と真っすぐなバッグ 肩に鉄砲腰にサーベル 衿を立て勇敢な顔つき 大きい冑にターバン ファンダンゴを踊る代りに ぬかるみを行進、 山や谷 雪の中も猛暑の中も ラッパ音に合わせ 射石砲や大砲の その玉を発する大音響 が耳をつんざく ケルビーノ 勝利へ! 軍隊の勝利へ |
CAVALLERIA RUSTICANA Pietro MASCAGNI
MAMMA QUEL VINO È GENEROSO ママ、あのワインは強いね
Santuzzaと言う許婚がいながら、昔の恋人で今はAlfioの妻になっているLolaと密通を重ねるTuridduが
Alfioとの決闘の前に死を予感して母親(Lucia)に別れを告げる。副題:Addio
alla madre
| Mamma, quel vino è generoso, e certo oggi troppi bicchieri ne ho tracannati... vado fuori all'aperto. Ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato... e poi... mamma... sentite... s'io... non tornassi...voi dovrete fare da madre a Santa,ch'io le aveva giurato di condurla all'altare. (Lucia: Perché parli così, figliuolo mio?) Oh!... nulla!... |
ママ、あのワインは強いね 確かに、今日は飲みすぎたようだ 外で風にあたってこよう でもその前に、僕に祝福を与えてね 僕が兵隊に行ったあの日のように そして…ママ…聞いてね ひょっとして僕が戻らなかったら、ママが、 サントゥッツァの母親になってくれるかい というのも、僕は彼女を妻にする、と 誓ったんだから…。 (息子よ、どうしてそんなことを言うの) エッ、ああ!…なんでもない… |
GIANNI SCHICCHI Giacomo PUCCINI
O MIO BABBINO CARO
Gianni Schicchiの娘LaurettaはRinuccioを愛し、どうしても婚約指輪を買いに当時宝石で有名な
Porta Rossa通りへ行きたくて仕方がない。その気持ちを父親babbinoに伝える。
| O mio babbino caro, mi piace, è bello è bello! Vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Si, si, ci voglio andare e se lo amassi indarno. andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pieta, pieta! |
ねえ、優しいお父さん、 私はあの人が好きなの、 あの人はとっても美しい人なの だからポルタ・ロッサへ 指輪を買いに行きたいのよ そうなの、とても行きたいのよ! もし、私の恋が報われないとしたら、 私はポンテ・ヴェッキオの橋の上から アルノ川に身を投げるわ! この身を引き裂かれ、苦しいのよ! おお、神よ、死んでしまいたい! お父さん、お願いよ、お願い! |
RIGOLETTO Giuseppe VERDI
LA DONNA È MOBILE
マントヴァ公爵の浮気心をジルダに見せようと殺し屋の妹を口説く公爵の姿をジルダに
見せるリゴレット。公爵の勝ち誇ったような歌声が聞こえる 「女心の唄」
| La donna è mobile qual piuma al vento, muta d'accento e di pensiero. Sempre un amabile leggiadro viso, in pianto o in riso, è menzognero. È sempre misero |
女は気まぐれ 風の中の羽のよう 言ったことも思うことも すぐ変わる いつも愛すべき しとやかな顔つきだが 涙を流していても笑っていても それは、うそ 不幸なのは、いつも |
IL BARBIERE DI SIVIGLIA Gioachino ROSSINI
UNA VOCE POCO FA
| Une voce poco fa qui nel cor mi risuonò; il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò. Si, Lindoro mio sarà; lo giurai, la vincerò. Il tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò. Alla fin s'accheterà e contenta io resterò... Si, Lindoro mio sarò lo giurai, la vincerò. Io sono docile, Ma se mi toccano |
先ほどのあのお声は 私のこの心に深く響きわたったわ。 私の心はもう傷ついていて それはリンドーロのせいなの そうよ、リンドーロは私のもの、 誓ったの、必ず勝ち取ると 後見人は許してくれないかも、 でも私は才能を発揮して、 最後には彼を黙らして 私が満足するようにしてみせる そうよ、リンドーロは私のもの、 誓ったの、必ず勝ち取ると。 私は従順で、、 でももし、私の弱みにつけ込むようなら |
L'ELISIR D'AMORE Gaetano DONIZETTI
UNA FURTIVA LAGRIMA
アディーナの気持ちを量りかねていたNemorinoが歌う。
| Una furtiva lagrima negli occhi suoi spuntò. quelle festose giovani invidiar sembrò.. Che più cercando io vo'? M'ama, lo vedo. Un solo istante i palpiti |
密かな涙が 彼女の瞳から流れ出た… あのはしゃいでいる娘たちを 羨んでいるかのように… 僕は、何を欲しているのか? あの人の愛が、僕には解っているのに もしほんの一瞬でも、彼女の鼓動を、 |
LE NOZZE DI FIGARO Wolfgang Amadeus MOZART
VOI CHE SAPETE
Cherubinoが伯爵夫人に別れを惜しんで歌をささげる。
| Voi che sapete che cosa è amor Donne vedete s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo Sento un affetto Gelo, e poi sento Ricerco un bene Sospiro e gemo Non trovo pace Voi che sapete |
あなた方はご存知でしょう 恋とはどんなものなのか 女性たち、さあ、みて下さい。 僕の心の中にそれがあるかどうか 僕が感じていることを 情愛的な感情を覚えています 氷のようになったかと思うと、次には 幸せを追い求め、 ため息と苦悶ばかり 安らぎが見い出せず あなた方はご存知でしょう |
DON GIOVANNI Wolfgang Amadeus MOZART
MADAMINA, IL CATALOGO È QUESTO
| Madamina, il catalogo è questo delle belle che amò il padron mio; un catalogo egli è che ho fatt'io: osservate, leggete con me, In Italia seicento e quaranta, in Lamaagna duecento e trentuna, cento in Francia, in Turchia novantuna, ma in ispagna son già mille e tre. V'han fra queste contadine, cameriere, cittadine v'han contesse, baronesse, marchesane, principesse, e v'han donne d'ogni grado, d'ogni forma, d'ogni età. Nella bionda egli ha l'usanza di lodar la gentilezza; nella bruna la costanza; nella bianca , la dolcezza. Vuol d'inverno la grassotta, vuol d'estate la magrotta; è la grande maestosa, la piccina è ognor vezzosa. Delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista: sua passion predominante è la giovin principiante. Non si picca se sia ricca, se sia brutta, se sia bella; purché porti la gonnella, voi sapete quel che fa. |
奥さん、これが私の主人が 愛した女性のカタログです。 これは私が作ったのです。 良くご覧下さい。私と一緒に読みましょう。 イタリアでは740人 ドイツでは231人 フランスで100人、トルコで91人、 しかしスペインでは既に1003人 この中には農婦、召使、市民、 伯爵夫人、男爵夫人 侯爵夫人、お姫様、 あらゆる階層の、あらゆるタイプの そしてあらゆる年齢の女性が 入っています。 彼は一般にはブロンドの優しさを ブルネットの貞淑さを、白い髪の 女性の甘さを楽しんでいます。 冬には太り気味の女性を、 夏には痩せた女性を、 大人の女性は支配したがるし、 若い女性はいつも優美です。 年寄りの女性はリストに加える 為に征服します。でも彼の情熱の 多くは若い経験の浅い娘達に 向けられています。 お金があるかどうか、きれいか 醜いかは問題ではありません。 要は、スカートをはいているかどうか それだけ。解りますか |
TURANDOT Giacomo PUCCINI
NESSUN DORMA
| Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza guardi la stelle che tremano d'amore e di speranza! Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun saprà! No, no, sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà! Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia! Dilegua, o notte! |
誰も寝てはならぬ、! 姫よ、あなでさえもそうだ、 あなたの冷えた部屋の中で 愛と希望を求めて輝く 星を眺めていなさい! だが、私の秘密はこの胸の中に閉まってある、 誰も私の名前は知らない! いや、夜が明け光が射せば、 あなたに、震えながら告げてあげよう! そして、私の口づけによって この沈黙が破られ、あなたは私のものとなる! おお、夜よ、消え失せろ! |
東京都千代田区九段南4丁目5-12 九段アカデミー 市ヶ谷駅(都営地下鉄、JR、有楽町線、南北線 徒歩3〜6分