| 添削の方法 | ポイントは5つ。 ①文法間違いの訂正 ②単語・熟語などの訂正 ③スペルミス ④正しいまたは別の表現、コメントなど ⑤得点 *中国語、韓国語は③は省きます |
| 得点の基準 | *10点満点。8点は合格点 *文法的に正しくナチュラルな表現の二つが基準 |
| システム | 1.課題をEメールで配信 2.作文して返信 3.添削して再返信 *自由作文の場合は1は省略 **配信・転送はシステム化により自動。 |
イタリア語の作文添削の一例です。これ以外にも文章の長短、難易度、テーマ別、そして自由作文など幅広い選択肢の中からコースを選ぶことが出来ます。
| コース | 添削例 |
|---|---|
| YM | 課題:現在多くの人がコンピュータで仕事をしている 作文:Oggi molto persone stanno lavorando computer. 添削:1. "Molte" va al femminile plurale perché è l'aggettivo di "persone". Il verbo "lavorare" va al presente perché è in generale, non si riferisce solo al preciso momento in cui diciamo la frase. Tra "lavorare" e "computer" dobbiamo aggiungere la preposizione "al" oppure "con il". 2. Nessun errore. 3. Nessun errore. 4. La frase corretta è: oggi molte persone lavorano al computer. 5. 8/10 |
| YY | 課題:私は以前本を沢山読んでいましたが、今は時間がないのであまり読みません。 作文: In passato leggevo i libri tanto. Ma adesso non ho tempo, quindi non li leggo tanto. 添削:1. Nella frase italiana è più naturale usare l'aggettivo "tanti" se diciamo "libri" (leggevo tanti libri) e usare l'avverbio "tanto" se togliamo "libri" (leggevo tanto). Nella seconda frase togliamo il pronome "li" (nel caso volessimo usare un pronome dovremmo usare "ne" perché si riferisce alla quantità di "libri"). 2. Nessun errore. 3. Nessun errore. 4. La frase corretta è: In passato leggevo tanti libri. Ma adesso non ho tempo, quindi non leggo tanto. 5. 8/10 |
| YP | 課題:世界銀行の予測では、近い将来世界の経済大国上位15カ国のうち9カ国を、中国、インド、インドネシアを含むかつての第3世界諸国が占めることになる。 作文:Secondo la banco mondiale la potenza economica al mondo nella top15 comprende nove paesi che sono stati terzo mondo una volta come Cina, India, Indonessia 添削:1- le potenze economiche (plurale) 2- la banca 3- nessun errore 4- Secondo la banca mondiale, la top 15 delle potenze mondiali comprende 9 paesi che una volta erano considerati terzo mondo, come Cina, India ed Indonesia. 5- 8/10 |
| YW | 課題:期間を問わず、外国に行くならば、初めのうちカルチャアショックに苦しむのはごく自然のことである。もし、カルチャアショックになっても、心配はない。慣れるに従って、それを克服できるだろう。 作文:Quando si fa un viaggio all'estero, senza tenere il periodo, è molto naturale che all'inizio ci si soffra un shock culturale. Se ci si soffra un shock culturale, non c'è bisogno di preoccuparsi. Via via che si abitua, può superarlo. 添削:1. ci si soffra un shock culturale -> si soffra uno shock culturale Se ci si soffra un shock culturale -> Se si soffre uno un shock culturale - Qui non serve il congiuntivo. 2. senza tenere il periodo -> senza tenere in conto il periodo 3. Nessun errore 4. Quando si fa un viaggio all'estero, senza tenere in conto il periodo, è molto naturale che all'inizio si soffra uno shock culturale. Se si soffre uno un shock culturale, non c'è bisogno di preoccuparsi. Via via che si abitua, può superarlo. 5. 7/10 |
| YMM(英→伊) | 課題:I like him all the better for his weakness. 作文:Mi piace lui tanto meglio per sua debolezza. 添削:1. per sua debolezza -> per la sua debolezza 2. tanto meglio -> tanto di più 3. Nessun errore 4. Mi piace lui tanto di più per la sua debolezza. 5. 8/10 |
受講生の声 全言語
投稿者 受講生の声 全言語
主婦(伊) 出産のため通学を諦めざるを得なくなりましたが、代わりに作文添削を勧められ、もう子供も4歳になりましたが、まだ続けています。
社会人(伊) 独学で勉強しても話せなかったのですが、作文添削を始めてから自分から会話が出来るようになりました。ネイティブの先生が丁寧に添削して下さり、自分の出来ないところが落ち込みながらもよく分かります。
社会人(伊) 他にも書いている方が何人かいらっしゃいますが、添削の戻りが速いです。時には、出すとすぐに戻ってきます。速い時には、オンライアンで講師とつながっているので、そこでレッスンをやっているような気分になれます。
社会人(伊) 長い事受講させて頂いています。受講開始から検定受験を目的とし、4級3級と合格し、今度ついに2級に合格しました。リスニングも併行して取っています。最後の目標(1級)は、まだ時間が掛かると思いますが、この講座で頑張ってみます。忙しい私には空いた時間に学習出来るこの方法が最も適しています。
社会人(仏) 短い文章から長い文章まで、色々なコースがあるので楽しんで続けています。添削の先生がフランス人なのですが、日本語がうまいので説明が分かりやすいです。
受験生(仏) 大学院受験のために、こちらのフランス語作文添削を取りました。好きな時間に出来るのが良く、他の学習の邪魔にならず、順調に合格しました。
社会人(仏) 私に取ってはこの学習は生活のリズムの中に溶け込んでいます。「毎日フランス語に触れる」を継続するには最高の方法だと思いました。これからもよろしくお願いします。
社会人(仏) 楽しく続けて貰わせています。段や級の判定をしてくれるので、とても励みになっています。添削はいつも早く楽しみです。
社会人(中) 中国語の文章添削をしてくれるところはあまりないと思いますが、ここを見つけて長く続けられています。料金も安いので、これからも続けられそうです。
社会人(中) 友人に勧められました。それからもう5年以上、少しづつですが上達を感じています。娘がスペイン語を習っているので、こちらのスペイン語を勧めました。
社会人(中) 入門レベルなので、日本人講師への変更をお願いしたところ、気持ちよく変更をして頂きました。日本語での解説は私には合っています。
社会人(西) 知り合いに勧められてこの講座を知りました。とても勉強になっています。妹にも勧めました。
社会人(西) 他でも作文を試しましたが、ここに勝るところはありません。まず戻りが速い。早ければ30分以内、ほぼその日の内には戻ります(事務局より:一応3日以内としていますので、その日に戻ることは確約は出来ません)。それに添削が丁寧。この料金でこんなに時間をかけていいのかと思うほど、良心的だと思います。
社会人(西) 添削が速いです。その日に戻ってくることも多く、この講座を受講してよかったと思います。
受験生(英) 英作文添削は受験に大変役に立ちました。英作文の点数が占める割合は高くありませんが、この学習のお陰で、英作文問題に対する時間を大幅に節約出来、その分を読解に振り向けられたのが勝因でした。有難うございました。(2008年東大合格者)
社会人(英) 語学学習では継続が重要です。個人学習だと一度さぼりだすとずるずると何もしなくなってしまいがちです。九段の添削は毎日課題が送られてきます。がんばれ、がんばれ、と毎日言われているようで、どうやらこうやら続けられているのは、このシステムのおかげです。感謝してます!
社会人(英) 英語の短文を通信添削で毎週平日に続けて一年以上になりました。簡単な英文から少しずつ難しくなっていきますが、短い文を毎日続けるだけで随分と英作がスムーズになったと思います。
社会人(韓) 韓国の映画が好きで韓国語を勉強したくなりました。添削が驚くほど丁寧で、最初は遊び半分でしたが、学習が楽しくて本気になっています。
社会人(独) ドイツ語の作文を習えるところを探していました。思った以上です。添削の戻りが速く、学習が進みます。お勧めです。
社会人(独) 丁寧に添削をしてもらえます。質問もOKなので、便利です。ドイツ語の作文添削はあまりないですが、ここはEメールなので楽です。
社会人(尼) 試しに始めたところ、スクールや講師が熱心で、楽しくやらせてもらっています。
社会人(仏、独、西) 三か国語をやっています。独西は初心者で、仏は中級者です。課題がちょうど良いです。
社会人(仏、英、中) 多分もう5年以上は行っていると思います。日課になっており、楽しいです。