412月
- okey-doke (okey-dokey) OK Okey-dokey, I’ll be there at noon.了解、じゃあ正午にそこで。 “I’m gonna take a look around, then I’ll come back for her, all right? “Okey-doke.” 「ちょっと見回りをしてくる、帰ってきたら彼女につくから」「オーケー」 from 「The Bodyguard」

- screw it どうでもいい “What a crew. Screw it.” 「なんていう人たちなの。どうでもいいわ」from 「the Bodyguard」
- BEAT: 動詞なら、[打ち負かす」「叩く」が普通の意味。口語では、「打ち負かす」を少し発展させて、「より良い=be better」として使う。しかし、もっとスラング的なら、Beats me. を覚えておくと良い。「分からない」の意味。Who is winning? Beats me. (誰が勝ってるの?わからねえ)。イディオムとして、教科書にも載っているのが、beat around the bush(遠まわしに言う)。形容詞として、「疲れている」の意味あり。良く使うので覚えておいても損はない。 He came back late last night , so he is beat.I’m just beat. など。Beat it! は、マイケルジャクソンの歌の題名だが、これは 「消え失せろ=go away! Get out of here!」
- piker ケチな人 “You cheap little piker! Beat it!” 「このケチ野郎、消え失せろ」”When I was back in Squirrel Hill, I started betting my friends fifty bucks each that someday I’d win an Oscar. IF everyone of those pikers comes through, could add up to a lot of money.” 「私がスクワレルヒルにいた頃、友達という友達と50ドルの賭けをしたの。いつか私がオスカーを取れるかどうかで。あのケチな人たちがみんなお金を出したら、かなりな金額になるわ」from 「The Bodyguard」
- stoned (out): 酔っぱらって、麻薬で泥酔して I hate to get stoned silly in public. 公衆の面前で酔っぱらうのは御免だね。“How about the letter? “”I was very stoned.” 「脅迫状はどうなんだ」「すごく酔っぱらってたから」from 「the Bodyguard」
- EAT:普通は勿論「食べる」。スラング表現では、「(ひとを)いらいらさせる、悩ませる、煩わせる」(=bother, worry someone)の意味となる。What’s eating you? : 何か気になることがあるの? なんでイライラしているの? ing形で使われる。Something has been eating me since this morning. 朝からなんだか気になっていることがある。 “Well, I don’t like dogs. They don’t know who they’re eatin’.” 「大きな犬は好きじゃない。相手選ばず突っかかる(悩ませる)からな。」

