• 03-3265-6358
  • info@kudanacademy.com

映画で学ぶ英語のスラングの使い方 78-90

映画で学ぶ英語のスラングの使い方 78-90

78 cross up 裏切る、

Don’t cross me up if you know what’s good for you. 何がお前にとって良いか分かってるなら俺を裏切るなよ。 “You cross me up this time, Rachel, I swear, I’ll kill you myself.” 「レイチェル、今回は俺を裏切った。今度裏切ったらこの手で殺してやる」from 「the Bodyguard

79. deadbeat 金を借りて返さない人、お金をせびる人、浮浪者、役立たず、怠け者(=useless)

Tim is a dead beat dad and he never gives his ex wife the money she needs to take care of their baby. (Timは役立たずで、前の奥さんに子供の養育費さえも払おうとしない)  “I’m tired of hanging around a bunch of deadbeats. No offense. Tony.” 「うっとおしい男たちにつきまとわれるのは、うんざりよ。貴方に悪気はないけど、トニー」 from 「the Bodyguard

He won’t take a job at a grocery store, but he’ll go out with a bunch of deadbeats and risk getting killed. 「彼はスーパーでは働かないで怠け者の一団と一緒に命をかけるんだって」from Wildlife

80.  handful 手に余る人、厄介な人(こと)

“Well, I’d call that a step up from the President. Probably sings better too. Handful.” 「大統領よりは格が上の様だな。歌も大統領よりうまいだろう。厄介な人物だな」

From 「the Bodyguard

81. be nice as pie 愛想良くする、感じよくする

I promise I’ll be nice as pie… so long as he doesn’t show up.  子猫の様におとなしくするって約束するよ。少なくとも彼がくるまではな。 From 「Stan & Ollie」 同じpieを使った言い方では、as easy as pie =いとも簡単に、 a slice of the pie =うまい話、 We stick together, renegotiate with Hal and get a slice of the pie. Or we walk and we set up on our own. 力を合わせてパルと再交渉すれば、少しはおいしい目に会えるかもしれない。うまくいかなきゃ、けつまくって自分たちで映画を作ればいいさ。From 「Stan & Ollie」

82. cow いやな女

(John:I can’t move one fucking muscle below my chest. Does that qualify as an excuse? (Everybody laughs) What ae you laughing at?)(Reba: We were waiting for that. We just knew you were gonna say that.) (John: You fucking cow! You wouldn’t know pain if it crawled up your fucking ass and devoured you! How dare you!) (Reba: I’m sorry. Well, as a matter of fact, I have cancer of the heart. And just let me tell you something about your “poor mes.”)  「俺は胸から下の筋肉を全く動かせない。それも言い訳か?何がおかしいんだ」「私たちその言葉を待ってたのよ。あなたがきっとそう言うって」「このくそ女!痛みが尻を這い上がって体をむしばまなけりゃ、痛みなんか知りもしないくせに。良くもそんな口がきけるな」「ごめんなさい。でも実を言うと私は心臓ガンなの。それからあなたの【可哀そうな俺】についてちょっと言わせてもらうわ」 from 「Don’t Worry, He Won’t Get Far on Foot」

83.TABTAG :日本語でタブと言う時には、普通メモ帳のようにして、目の前に張っておくかノートに挟んだりするもの、または「ひも」や「つまみ」の意。アメリカのスラングでは、tabは一般に、「勘定」または「勘定書」のことを言う。

pick up the tabは(支払う)と言う意味だが、通常自分が払う必要がないものを代りに払うような場合に使う。Everytime I have dinner with him, he always makes me pick up the tab.(彼と一緒に食事をするときは、何時も勘定を払わせられる)尚、似た単語にtagがあるが、こちらは、「下げ札」の意味で、コンピュータ用語としても知られる。tagにもスラング的な使い方があり、「つきまとう」の意味がある。tag-alongは「つきまとう人」のこと。またtagには、「鬼ごっこ」の意味もある。 Tag!といえば、(捕まえた!)になる。

84.KICK (ass):すさまじい: kickを使った言葉:kickback(リベート)、~kicks ass(スラング:~がすごい

Yesterday’s party really kicked ass.(昨晩のパーティはまじすごかった)、kick somdbody in the teeth(ひじ鉄砲を食らわす、拒絶する)、kick the bucket(死ぬ)など。He kicked the bucket last night. (彼は昨晩死んだ、くたばった)

85. bully : いじめっ子、ガキ大将

Let me guess, this is about Tim, right? Ryan’s got a bully in his class. Tim rubbed his face in the dirt yesterday.  そうだな、ティムのことだろう? ライアンのクラスにいじめっ子がいてな。そいつが昨日彼の顔を地面にこすりつけたんだよ。 From 「Cold Pursuit」

87.screw up :へまなやつ(名詞)、失敗する、へまをする(動詞)

Why do you always have to be such a screw up, you never do anything right. (どうしてお前はそんなにいつもへまばかしするんだ。なにもまともに出来やしない: I totally screwed up. I told the kids if they practiced they’d get into Battle of the Bands. 俺は全て台無しにしてしまった。子供たちに練習すれば、バンドバトルに出場できるといってしまったんだ。 From 「School of Rock」

88.SAY:sayは「言う」で、それは誰でも知っています。ここでは、意味は「言う」だが「言う」と訳すと日本語にならない表現を紹介します。

I cannot say. 私には分からない、I dare say. まあ驚いた、あのね、Let us say.まあ、例えば、What do you say to~?~はいかが?(誘い)、You don’t say so! まさか!、You said so. まさにそのとおり、You can say that again. 全く同感だ!全くそのとおり!、enough said 明白だ、わかった、Who says? とんでもない

89. CROSS :これはスラングではない。しかし、意外と知られていないので上げてみた

名詞なら「十字架」動詞なら「交差する」「(道を)渡る」、形容詞は「不機嫌な」「気難しい」「怒っている」。 She is cross.(彼女は不機嫌だ)。

90.BRAIN:もともとは、「脳」。「頭が良い人」の意味も。the brains として、「指導者、ボス」

Who’s the brains in this joint? (このシマでのボスは誰だ?)brain-deadは「脳死状態の」のことだが、通常「間抜けな」「役立たず」の意味。brainstormも「ブレーンストーミング」のことだが、「妙案」の意味で使う。That brainstorm hit me while I was asleep.(寝ているときに、妙案が浮かんだ)。これらは、本来の意味は知っているだろうが、それを越えた別の意味があるので、調べてみると面白い。
スラングでは、brainy「賢い」という言葉もある。 Junko is so brainy that she always does well on tests. (順子は賢こくて、いつもテストの成績はいい)

nakahara

申し込み
申し込み