All they wanted to do before they bit the dust was play Battle of the bands. 彼らが死んでしまう前にやりたかったことは、バンドバトルに出場することだったんだ。 From 「School of Rock」
I haven’t heard any music. You know what? Ms.Lemmons must be on crack, right, kids? 音楽ですか、全然聞こえませんでしたが。ああ、レモン先生がからかっているんでしょう?ねえ、みんな? From 「School of Rock」
I nailed the audish, but I didn’t get it. オーディションはうまくやったが、合格はしなかった。”Six times a billion is …”. “Six billion? “ “ Nailed it.” 100万の6倍は? 600万? 当たりだ! From 「School of Rock」
DEWEY“It could be very educational.”校長”Maybe we can make an exception.” DEWEY”I’m holding you to that. Make an exception.” 「それはとても教育的なものですよ」「例外に出来るかもしれないな」「便りしにしていますよ。例外にしてくださいね」 from 「School of Rock」
A fender-bender blocked traffic this morning. 尚、rear-ender は、「追突事故」back-enderとも言う。また、pile-upは、「玉突き衝突事故」の事を言う。I am not talking about a little fender-bender, but a four car pile-up.
これは、「舞台でアガること」を言います。通常は、nervous(緊張する)と言う言葉で表現しますが、その名詞のnervousenessに当たる言葉がこの、stage frightです。Have you ever had stage fright?(アガったことある?)日本人から見ると外国人はアガることなさそうですが、ちゃんとこういう言葉もありますね。
I was having a hard time sleeping even though my family was dead to the world.(家族はぐっすり寝ていたけど、僕はなかなか寝付けなかった。) He had a six pack of Bud and ended up dead to the world on the couch.(彼はビールを6杯飲んで、長椅子で死んだように眠った)
この言葉を中学校か高校の頃に習ったときは、「恐ろしい」と教わっていた。だから、そういう使い方をするものだと思っていたが、やはり、言葉は使う場面で覚えないといけないですね。この言葉は、Great!, Excellent!, 「すごい!」「最高!」と同意語ですね。「恐ろしい」って意味はネイティブも知らないんじゃないかと言う感じですね、使っているのを見たことない。
Do I look like I was born yesterday? 俺がそんなにバカにみえるか? (生まれたての赤ん坊のように騙されやすいという意味で)
Joe always whines about everything. (ジョーはいつも何にでも文句を言う) Jane kept whining about her headache while waiting for the pain killers to take effect. (ジェーンは痛み止めが効き始めるまで歯の痛みで愚痴っていた)“Go on, go on. I love to hear you whine.”なんとでも言ってろ、君の泣き言を聞くのは大好きだ。From 「Roman Holiday ローマの休日」