”Hey this area’s restricted.”“Yeah, I know. They called me down here. Some of this wiring got screwed up.” 「おい、ここは立ち入り禁止だ」「ええ、分かってます。呼ばれたんですよ。この配線がイカれてましてね。」 from 「SPEED」
“Here it is. Here is to you guys, for doing your job and for not getting dead. Mazel tov. “Mazel tov, mazel tov.” 「言いたいのはこれだ。君たちの活躍と、それと無事だったことに乾杯だ。おめでとう」「おめでとう、おめでとう」 from 「SPEED」
“it took me three hours just to get here from the airport. I got so lost. L.A. is one large place. Of course, you live here, you probably don’t notice. I’m such a yokel.” 「空港からここまで来るのに3時間もかかって、すごく迷ったよ。ロスはでかいところだ。君はここに住んでいるから気づかないだろうけど、僕は田舎者だからな。」from 「SPEED」
“A watch? What kind of watch?””Gold. Gold bank. Fairly cheesy.” 「時計?どんな時計だ?」「金だ。ベルトも金。かなり安物だ」from 「SPEED」
“We did the mug shots already. That’s not gonna help.” ”No, I wanna look at cops.” 「顔写真はもうみた。役に立たない」「いや、警察官のを見たいんだ」from 「SPEED」
“Mac, where have you been? I had to bail on the freeway. We’re in the city.” 「マック、どこにいたんですか?フリーウエイから出なきゃならなかったんだ。今、町の中です。” from 「SPEED」
アメリカ西海岸から東海岸へ向かう夜行便からつけられた。時差の関係で、寝る時間が短く寝不足で目が赤くなることから。I just flew in on the red-eye.(夜行便で飛んで来たところだ)
That snow job just won’t do.(そんな見え透いた口車には乗らない)(口先だけのごまかしは効かない)
手からこぶしへ、という表現になるこの意味は、「(お金が)次々に、素早く入ってくる」と言う意味です。Business is better than ever. We are taking in money hand over fist. The money came in hand over fist.のように使う。ロープを手繰り寄せることから出てきた言葉らしい。もともとは、hand over hand と言ったが、もっと速いイメージでfistに変った。
That horror movie really gave me the heebie-jeebies. I watched a horror movie last night and it really gave me the heebie-jeebies. (昨晩ホラー映画をみたよ。それは本当に怖かったよ)
普通の辞書に載っている意味は、「邪悪な」「不正な」、ところがスラングになると、「素晴らしい、すごい」(=excellent, cool)の意味になる。これだから、言葉は怖い。日本語でも、「やばい」というのが、いいのか、悪いのか年代によって捕らえ方が違うのと似ていますかね? That was a wicked game.
“Mac, we are boned.” ”I’ll get you out, Jack.” 「マック、困ったことになった。」「ジャック、救い出してやるよ」 from 「SPEED」
“Oh, God. We’re gonna tip over, we’re gonna tip over.” 「ああ、ダメだ、ひっくり返る、ひっくり返るわ」 from 「SPEED」
Nobody’ll buy that story. 誰もそんな話は信じない。 “It’s just a guy who wants money.” “ I don’t buy that. It’s not a very good way to make money.” 「ただ金を欲しがっている男なんだ」「そんなの信じられない。お金を稼ぐにはあまり利口な方法ではない」 from 「SPEED」
“ It’ll grease the wheels with the money men, if you show a little charity. There’s still gonna be plenty of us to kill 「少し慈愛を見せれば金を出す人も出しやすくなるぞ。まだ殺せる人間は十分にいるのだからな。」 from 「SPEED」
Oh, he’s a good one. Went ahead and booked a lesson for tomorrow after he damn near fleeced the pants off of me. 「彼はいい奴だ。俺を殆ど完敗させて、レッスンを予約してくれたんだからな」 fleece of ~から全て巻き上げる、完敗させる、pants off はすっかり from 「Wildlife」
You gentlemen were just buttering me up for next time. 「貴方たちはただ、私のご機嫌を取っただけなんでしょう。次は私の負けですよ」 from 「Wildlife」
「It would just be to tide us over.」「一時しのぎよ=単に一時的に乗り越えるだけよ」(JeannetteがJerryにスーパーで働くように説得する場面。) from 「Wildlife」
“Maybe I should get a job, too.””That is a fine idea. We can all pitch in.” 「僕も仕事を始めようかな」「それはいい考えね。みんなで協力しなけりゃ」(Joeは息子) from 「Wildlife」
I went to an auction house, I bid it, I got it at $600,000, which was a world record for Mondrian. And, everybody wanted to know who that schmuck was from Chicago who over paid for that over-painted Monrian. And, it put me on the map. そのオークションに行って、入札したら、60万ドルで入札出来た。当時のモンドリアン史上最高値だった。あの「塗りすぎの」モンドリアンに「払いすぎの」値を付けた、シカゴのあのバカは誰だってことになって、それからこの世界で名が知れるようになったのさ。 from 「The price of Everything」