Landay: That giant butthole, Bill Kristol. And … he go to be creaming this little jammies over this. あの大馬鹿野郎のビル・クリストルだ。あの野郎がすっかりよがって、あちこちで言いふらしているんだろう from 「Shock and Awe」(記者たち:衝撃と畏怖の真実)
It’s ivory tower crap. I mean, in what world do they think that Osama bin Laden and Saddam Hussein hatched this thing up together? Let’s find out if these dick-weeds are serious about Iraq. それは学者さんのたわ言(crap)だ。オサマ・ビン・ラデンとサダム・フセインが手を組むなんて(hatch up 計画する)、一体だれが考えるっていうんだ。よおし、そういうろくでもない連中(dick-weed/dick-wad 実に嫌な奴)がどこまでイラクを狙っているか調べてこい。from 「Shock and Awe」(記者たち:衝撃と畏怖の真実)
ZACK:”What are you doing?” DEWEY:”what am I doing? We’re gonna learn your song.” Z:”But why?” D:”Because that’s what bands do, man. Play each other’s songs. You got lyrics? Hook me up.” (何をするんだい)(何をするって?お前の曲を練習するのさ)(でもなぜ?)(そればバンドだ。互いの曲を演奏しあうのさ。歌詞は? 見せてみろ!“ 「School of Rock」
DEWEY: I’m gonna take a solo there, if it’s cool with you. (お前が良ければ、俺はソロを弾くよ) 「School of Rock」
DEWEY” We may fall on our faces, but if we do, we will fall with dignity. With a guitar in our hands and rock in our hearts. (失敗するかもしれないが、そうあっても威厳をもって立ち向かおう。ビターを手に、ロックを心に) 「School of Rock」
DEWEY “Don’t say anything to her. Please. She’ll blow it. She’ll blow everything.” (彼女に何も言うな。お願いだ。彼女は台無しにする。全てぶち壊す)「School of Rock」
FREDDY: ”What are you so bummed about? We had a three week vacation. Yeah, it was a waste of time but it was a lot better than school.” (何をそんなに落ち込んでいいるんだ?3週間の夏休みを取ったんだ。時間の無駄だったけど、学校よりずっとましだった)「School of Rock」
PATTY: “ Unbelievable. After everything he’s done to you? That is so typical Ned. When are you gonna stop being a pushover? “ (信じられない。彼があなたにやった諸々のことの後で。いつものネッドね。カモになるのをいつやめるの?)「School of Rock」
Why do you always pass the buck? Don’t you know that everyone else is busy too? (どうして君や責任をひとになすりつけるの?皆が忙しいということがわからないのか) = pass responsibility onto someone else and escape from one’s responsibilities
*buck=buckhorn knife(鹿の角のナイフ)=次の番を示すのに使われたから、「責任」の意味となる。pass th buckとは、順番を次に回すことで、責任を回すこととなった。大統領のH.Trumanが、The Buck Stops Here.(最終責任はここにある=申し送りはここで帰結)と言ったことが、有名。
もの、道化者 He is such a screwball! (とんでもない間抜けだ)screwball comedy(奇抜なコメディー)