• 03-3265-6358
  • info@kudanacademy.com

映画で覚えるスラングの使い方 141-150

映画で覚えるスラングの使い方 141-150

141. butthole いやな奴、ケツの穴 (asshole

Landay: That giant butthole, Bill Kristol. And … he go to be creaming this little jammies over this. あの大馬鹿野郎のビル・クリストルだ。あの野郎がすっかりよがって、あちこちで言いふらしているんだろう from Shock and Awe(記者たち:衝撃と畏怖の真実)

142Ivory tower  象牙の塔(世俗から離れた世界、学問の世界)

It’s ivory tower crap. I mean, in what world do they think that Osama bin Laden and Saddam Hussein hatched this thing up together? Let’s find out if these dick-weeds are serious about Iraq.  それは学者さんのたわ言(crap)だ。オサマ・ビン・ラデンとサダム・フセインが手を組むなんて(hatch up 計画する)、一体だれが考えるっていうんだ。よおし、そういうろくでもない連中(dick-weed/dick-wad 実に嫌な奴)がどこまでイラクを狙っているか調べてこい。from Shock and Awe(記者たち:衝撃と畏怖の真実)

143Hook me up  紹介してくれ(命令形で)

ZACK:”What are you doing?” DEWEY:”what am I doing? We’re gonna learn your song.” Z:”But why?” D:”Because that’s what bands do, man. Play each other’s songs. You got lyrics? Hook me up.”  (何をするんだい)(何をするって?お前の曲を練習するのさ)(でもなぜ?)(そればバンドだ。互いの曲を演奏しあうのさ。歌詞は? 見せてみろ!“ School of Rock

144. cool  平気である、落ち着いている

DEWEY: I’m gonna take a solo there, if it’s cool with you. (お前が良ければ、俺はソロを弾くよ)  School of Rock

145Fall (flat) on one’s face  恥ずかしい思いをする、面目を失う、大失敗をする

DEWEY” We may fall on our faces, but if we do, we will fall with dignity. With a guitar in our hands and rock in our hearts. (失敗するかもしれないが、そうあっても威厳をもって立ち向かおう。ビターを手に、ロックを心に) School of Rock

146blow 台無しにする、裏切る、ばらす、失敗する

DEWEY “Don’t say anything to her. Please. She’ll blow it. She’ll blow everything.” (彼女に何も言うな。お願いだ。彼女は台無しにする。全てぶち壊す)School of Rock

 

147.  bummed 失望した、がっかりした

FREDDY: ”What are you so bummed about? We had a three week vacation. Yeah, it was a waste of time but it was a lot better than school.” (何をそんなに落ち込んでいいるんだ?3週間の夏休みを取ったんだ。時間の無駄だったけど、学校よりずっとましだった)「School of Rock」

148. pushover 騙されやすい人、直ぐに言いなりになる人

PATTY: “ Unbelievable. After everything he’s done to you? That is so typical Ned. When are you gonna stop being a pushover? “ (信じられない。彼があなたにやった諸々のことの後で。いつものネッドね。カモになるのをいつやめるの?)「School of Rock」

149. SCREWBALL:変人、まぬけ

150.  BUCK(2):責任 pass the buck という熟語で、「責任をなすりつける」の意味。

Why do you always pass the buck? Don’t you know that everyone else is busy too? (どうして君や責任をひとになすりつけるの?皆が忙しいということがわからないのか) = pass responsibility onto someone else and escape from one’s responsibilities

*buck=buckhorn knife(鹿の角のナイフ)=次の番を示すのに使われたから、「責任」の意味となる。pass th buckとは、順番を次に回すことで、責任を回すこととなった。大統領のH.Trumanが、The Buck Stops Here.(最終責任はここにある=申し送りはここで帰結)と言ったことが、有名。

もの、道化者 He is such a screwball! (とんでもない間抜けだ)screwball comedy(奇抜なコメディー)

 

nakahara

申し込み
申し込み