1.ドイツ語をEメールで学習する:Eメールで作文添削を初めて20年。最初は英仏伊の3か国語。次第に中国語、スペイン語などを増やし、そしてドイツ語も始めました。意外と人気があるのは、他にこういうプログラムがないから?やり方はこうです。まずEメールで日本語の問題を出します。それをドイツ語にして返信。当校で、ドイツ語講師に転送し、ドイツ語講師から添削が返ってくるというこれだけです。
2.ドイツ語の疑問点の解決が速い:添削の方法は統一しています。それは、統一することによって、速く添削することが出来、受講生も欠点が分かるからです。それと、一番大事なのは、作文を日常化したことです。自由作文だと課題が続かずに、挫折しがちです。このプログラムは毎日課題を送りますから、続きます。何年でも。当校の受講生の50%は5年以上の継続者です。
さて、ドイツ語の添削の例を上げてみましょう。
—Ende—
1.自由作文にも3種類:作文学習コースの中には、自由作文のコースも用意してあります。自由作文コースにもまたいろいろあります。全く自分の書きたいことを書く自由作文以外に、こちらからテーマを出します。例えば「電鉄会社には女性専用車両を設けているところがあります。あなたが女性ならこの車両を利用しますか?またこのシステムとどう思いますか?男性も同じように意見を述べてみてください」のような、課題を出します。他には、英語の読解力を上げるために、時事ニュースをあげて意見や感想を述べるというのがあります。これはRW(read and write)コースと名付けていますが、色々な話題に対する自分の意見を持っていることは、外国の人と接している人には結構役に立つだろうという発想から作られました。
2.RWコースは、英語での知識やボキャブラリを広げることが目的です。ビジネス場面や旅行の時でも、現在の世界情勢や日々のニュースが話題になることがあるでしょう。そういう場面を想定した学習コースです。今日は、その例を上げてみます。
課題文(これは体験問題です)On Friday started accepting applications from residents and businesses to let rooms or homes to visitors as a way to alleviate hotel shortages amid an increasing number of foreign tourists.
Ohta ward, home to Haneda airport, Japan’s largest air hub, is taking the lead in opening the door to a relatively new form of hosting tourists in Japan, taking advantage of deregulation measures targeting designated regions. It could start approving hosts in mid-February.
An increasing number of private citizens in Japan have been renting rooms and apartments through online services such as Airbnb. But the practice has caused problems, such as concerns that it violates the hotel business law as well as trouble with neighbors about noise and garbage disposal. (Japan Times)
回答例:Personally, I wouldn’t use the new residential services. I doubt the reliability on this business. When we do construct on the internet basis, what should I do if some troubles happened?
And also, staying in other’s houses in Japan is not as popular as western countries. We haven’t get used to be a host and to be a guest and don’t know how to behave on that situation.
添削:what should I do if some troubles happened ➝ what would I do in case of trouble
haven’t get used to be ➝ haven’t gotten used to being
reliability on this business ➝ reliability of this business
as popular as western countries ➝ as popular as in western countries
on that situation ➝ in that situation
模範文章例:Personally I wouldn’t use these new residential services. I doubt this business is reliable. If I did make plans like this on the Internet, what would I do in case of trouble? Also, staying at other people’s houses isn’t as common in Japan as it is in Western countries. We haven’t gotten used to being hosts and guests and don’t know how to behave in those situations.
:ここ数年韓国語を多く見聞きする機会が増えていることと思います。文字(ハングル)が違うので、見ただけではさっぱりわからないと思われますが、ハングルは基本的に子音と母音の組み合わせで出来ているので、ローマ字のようにそれをおぼえてしまえば読めるようになります。また語順が日本語と一緒なのも覚えやすいと言われる理由の一つでしょう。従い、読み方や共通点をおぼえてしまったら、日常的な文型を覚えることと単語の数を増やして行くことが、上達の道となります。
九段アカデミーでは、韓国語を作文を通じて学べるようにEメールを利用した作文添削学習を行っています。ここでは、その一部の例をご紹介します。
鈴木さんも佐藤さん同様日本人ですが、中国語を勉強しています。
作文例:스즈키씨 도 사토씨 마찬가지 일본 사람인데, 공부를 하고 있습니다.
模範文章例: 스즈키씨도 사토씨와같은 일본 사람인데, 중국어 공부를 하고 있습니다.
その部屋の窓から何が見えますか? 駅が見えます。
回答例:그 방 창문으로 무엇 보입니까?역이 보입니다.
添削:
(1) 무엇 보입니까? >> 무엇이 보입니까? (助詞が必要です)
(2) 그 방 창문으로 >> 그 방 창문에서 (으로は手段や向かう場所の後に付けます。)
(3) 그 방 창문에서 무엇이 보여요? 역이 보여요. (日常生活では~니까/~니다 より ~아/어요の方がもっと使われていますのでこの文章も確認してください。)
그 방 창문에서 뭐가 보여요? (뭐は무엇と同じ意味で話す言葉では短い方をもっと使います。)
模範回答:
그 방 창문에서 무엇이 보여요? 역이 보여요.
그 방 창문에서 뭐가 보여요? 역이 보여요.