be in the blue も同じ。 Mary is feeling blue because her cat died.(メアリーは彼女の猫が死んだので悲しんでいる)blue には数多くの表現がある。look blue(暗い顔をする、ふさいでいる)、out of the blue(だしぬけに、like blue murder(全速力で)また、blueはPOLICEを表すこともある(制服の色で)。
You are such a hick. お前は全く田舎者だな。
I didn’t know that he is such a windbag as to make an hour long speech at the wedding. 彼が結婚式で1時間もスピーチするような長話の人間だとは思わなかった。)
If he doesn’t get on the ball, he will surely get into trouble. (彼は注意してやらないと、本当に大変なことになるよ) Get on the ball! (注意してやれ!)
人に進んで助力を申し入れる際に使われる。(ドアを進んで開ける、相手のコートをすすんで預かるなど)allow meのあとに文章が続く場合は、続く部分をやりましょうという意味だが、単独で使う事も多い。 Allow me to introduce myself. は、自己紹介させて下さい。allowは~させるという意味だが、それほど相手に許可を求める意味はなく、~しましょうというくらいの意味。allow me to~を「僭越ながら~」と訳している場合もある。allow me to tell you that は、「はばかりながら~」
勿論言葉通り「僕を信じろ」という意味もあるが、通常軽く、話の間に入れる場合は、「本当だよ」の意味。Believe you! とも言う。It’s too far to walk, believe me. 歩いていくには遠すぎる、本当に。
まさか~ということはないだろうね Don’t tell me you are leaving.(君が行ってしまうなんて、まさか)
質問に対して知らないと答える時に使う Do you know him? You(‘ve) got me. 彼を知っているかい。知らない。 これとは反対だが、I got you. または Got you! は、「わかった!」の意味。
Taro was planning to fight a duel, but he chickened out. (太郎は決闘をするつもりだったが、怖くなってやめてしまった
Yoko aced her English test (優子英語のテストで良い点を取った) I totally aced that math quiz. (学校で使われる場合) 他にもACEには、形容詞で「最高の」副詞で「最高に」の意味もある。
(この表現が一般に使われているのかどうかは分からないが、英語“Wild Rose”では確実に使われている。 Mary:I‘m off to spend a penny. (ちょっとトイレに行ってくる) 「Wild Rose」
Susannah: I’m just gonna pop out and I’ll be back in about an hour, okay? (ちょっと一時間ほど出かけて来るけど,良い?)「Wild Rose」
Linda:I built my business from the ground up. (私がゼロから会社を築いた) We planned the campaign carefully from the ground up. (我々はキャンペーンを最初から入念に計画した)「Knives out」
He showed such promise, Anne. (彼は将来有望だったんだよ、アン) 「All Is True」 As a child, she showed promise as an artist. (子供の時に、彼女は芸術家としての見込みがあった)
George is a good student. He catches on quickly. (ジョージは頭が良い。すぐに理解する) It took me a few second to catch on his joke. (彼の冗談を理解するのに数秒かかった)
My girl friend likes to boogie and goes to the club every Saturday night. (僕のガールフレンドはダンスがス好きで、毎土曜の夜はクラブへ行っているよ。Let’s go boogie down tonight. (今晩は踊ろうよ)
Who went to that bash last night? (誰が昨晩のあのパーティにいったんだ?) bashはまた、ぶんなぐるとか一撃するという意味がありますね。有名なのは、Japan-bashing 日本叩き、日本いじめ。
What do you think of the new manager? Frankly, I think he’s putting on airs. (今度の課長どう思う?正直に言って、気取ってるね) Don’t put on airs with me. (俺に対してかっこつけるなよ)
Why do you always pass the buck? Don’t you know that everyone else is busy too? (どうして君や責任をひとになすりつけるの?皆が忙しいということがわからないのか) = pass responsibility onto someone else and escape from one’s responsibilities
*buck=buckhorn knife(鹿の角のナイフ)=次の番を示すのに使われたから、「責任」の意味となる。pass th buckとは、順番を次に回すことで、責任を回すこととなった。大統領のH.Trumanが、The Buck Stops Here.(最終責任はここにある=申し送りはここで帰結)と言ったことが、有名。
If you are drunk tonight, you can crash at our place. (もし今晩飲みすぎたなら、泊まっていってもいいよ)You have a place I can crash? (僕が泊まれるところある?)名詞で「泊まる所」の意味でも使われる。I think I know of a crash for tognight.(今晩泊まれそうなところを知っている) crashは予め計画して泊る場合は使わない。
She was tempted to retort, but thought better of it. (彼女は反発したい気持ちだったが、考え直してやめた) これは、slang ではなく、普通の表現です。
I just got this new computer, and it is so dope!
(たった今新しいコンピュータを手にしたところだが、これは凄いよ)
It was such a humdrum job that he quitted. (それは余りにも単調な仕事だったので彼は辞めちゃったんだ)
I always poop out right when I get busy.(私は忙しくなると、たちまち疲れる) I am really pooped out. (僕は本当にくたばった)poopは他にも「情報」や「アルコール中毒になる」などの意味がある。
When they complained to me, I went bananas. (彼らが文句をつけた時に、僕は怒った) Sorry, I just went bananas for a minute. (すみません、少しの間我を忘れてしまった)結構良く使われている表現です。覚えていて損はない。
It’s getting late. I guess we can hit the road. (もう遅くなってきたから出発しよう) hit the +名詞には他にも色々なスラング表現がある。 hit the books (猛烈に勉強する)、hit the bottle(痛飲する)、hit the hay(sack)(寝る)、hit the headlines(有名になる)、The test is next week. It’s time to hit the books. (テストは来週だ、そろそろ猛勉強しよう)、hit the spot (元気が出る、良い考え)That cup of coffee really hit the spot. (そのコーヒーで本当にリフレッシュ出来たよ。)
Get a fuel car out here on the double. 給油車を急いで手配してくれ。映画「speed」より
He called you a wildcat before. I didn’t even pick up on it. The bastard’s got a camera right in your face.
あいつはさっき君のことをワイルドキャットと呼んだ。俺はそれにちっとも気が付かなかったが、あの野郎は君の目の前でカメラを回しているんだ。映画「speed」より
He can see the whole bus. He’s been playing me from minute one.
あいつはバス全体が見えている。最初から俺をからかっていやがるんだ。「speed」
“Get those cameras to stop taping. “”Every stop taping now. “
「(報道)カメラに録画撮りをやめさせろ。」「みんな、今は録画撮りを辞めてくれないか。」「speed」
“You’re not gonna get mushy on me, are ya?” “Maybe, I might.”
「おセンチになって私の事好きになったりしないわね」「そうなるかもね」「speed」
Annie sits in an ambulance while a paramedic tends to her.
アニーは救急車にのって、医療助手が彼女を手当てしている。「speed」
Westbound five-oh-one. We have police orders to return to the station. Westbound five-oh-one. Do you copy?
西回り501.警察からの命令だ。駅に戻れ。西回り501.聞こえるか。「speed」
I will pop for your dinner, don’t worry about it. (夕食を僕がご馳走するよ。きにするな)
Let’s have some beer. I will pop for it.
I am so tired today. I can’t wait to catch some Z’s. (今日はとても疲れた。居眠りせずにはおれないよ)
Stop for a while and try to cop some Z’s. (ちょっと止まって、少し寝てみたらどうだ)
Man you are a real riot, just kidding you aren’t funny at all. (へい、おまえは面白いやつだぜ、って冗談だよ。面白くもなんともないぜ)
Her joke was a real riot. (彼女の冗談は本当に面白い)
I’m still up in the air about whether to marry him or not.
(私は彼と結婚するかどうかまだ決めていないわ。)
They say that the new section manager is a wacko (新任の課長はおかしいって噂だ)
Landay: That giant butthole, Bill Kristol. And … he go to be creaming this little jammies over this. あの大馬鹿野郎のビル・クリストルだ。あの野郎がすっかりよがって、あちこちで言いふらしているんだろう from 「Shock and Awe」(記者たち:衝撃と畏怖の真実)
It’s ivory tower crap. I mean, in what world do they think that Osama bin Laden and Saddam Hussein hatched this thing up together? Let’s find out if these dick-weeds are serious about Iraq. それは学者さんのたわ言(crap)だ。オサマ・ビン・ラデンとサダム・フセインが手を組むなんて(hatch up 計画する)、一体だれが考えるっていうんだ。よおし、そういうろくでもない連中(dick-weed/dick-wad 実に嫌な奴)がどこまでイラクを狙っているか調べてこい。from 「Shock and Awe」(記者たち:衝撃と畏怖の真実)
ZACK:”What are you doing?” DEWEY:”what am I doing? We’re gonna learn your song.” Z:”But why?” D:”Because that’s what bands do, man. Play each other’s songs. You got lyrics? Hook me up.” (何をするんだい)(何をするって?お前の曲を練習するのさ)(でもなぜ?)(そればバンドだ。互いの曲を演奏しあうのさ。歌詞は? 見せてみろ!“ 「School of Rock」
DEWEY: I’m gonna take a solo there, if it’s cool with you. (お前が良ければ、俺はソロを弾くよ) 「School of Rock」
DEWEY” We may fall on our faces, but if we do, we will fall with dignity. With a guitar in our hands and rock in our hearts. (失敗するかもしれないが、そうあっても威厳をもって立ち向かおう。ビターを手に、ロックを心に) 「School of Rock」
DEWEY “Don’t say anything to her. Please. She’ll blow it. She’ll blow everything.” (彼女に何も言うな。お願いだ。彼女は台無しにする。全てぶち壊す)「School of Rock」
FREDDY: ”What are you so bummed about? We had a three week vacation. Yeah, it was a waste of time but it was a lot better than school.” (何をそんなに落ち込んでいいるんだ?3週間の夏休みを取ったんだ。時間の無駄だったけど、学校よりずっとましだった)「School of Rock」
PATTY: “ Unbelievable. After everything he’s done to you? That is so typical Ned. When are you gonna stop being a pushover? “ (信じられない。彼があなたにやった諸々のことの後で。いつものネッドね。カモになるのをいつやめるの?)「School of Rock」
Why do you always pass the buck? Don’t you know that everyone else is busy too? (どうして君や責任をひとになすりつけるの?皆が忙しいということがわからないのか) = pass responsibility onto someone else and escape from one’s responsibilities
*buck=buckhorn knife(鹿の角のナイフ)=次の番を示すのに使われたから、「責任」の意味となる。pass th buckとは、順番を次に回すことで、責任を回すこととなった。大統領のH.Trumanが、The Buck Stops Here.(最終責任はここにある=申し送りはここで帰結)と言ったことが、有名。
もの、道化者 He is such a screwball! (とんでもない間抜けだ)screwball comedy(奇抜なコメディー)