Why do you always pass the buck? Don’t you know that everyone else is busy too? (どうして君や責任をひとになすりつけるの?皆が忙しいということがわからないのか) = pass responsibility onto someone else and escape from one’s responsibilities
*buck=buckhorn knife(鹿の角のナイフ)=次の番を示すのに使われたから、「責任」の意味となる。pass th buckとは、順番を次に回すことで、責任を回すこととなった。大統領のH.Trumanが、The Buck Stops Here.(最終責任はここにある=申し送りはここで帰結)と言ったことが、有名。
If you are drunk tonight, you can crash at our place. (もし今晩飲みすぎたなら、泊まっていってもいいよ)You have a place I can crash? (僕が泊まれるところある?)名詞で「泊まる所」の意味でも使われる。I think I know of a crash for tognight.(今晩泊まれそうなところを知っている) crashは予め計画して泊る場合は使わない。
She was tempted to retort, but thought better of it. (彼女は反発したい気持ちだったが、考え直してやめた) これは、slang ではなく、普通の表現です。
I just got this new computer, and it is so dope!
(たった今新しいコンピュータを手にしたところだが、これは凄いよ)
It was such a humdrum job that he quitted. (それは余りにも単調な仕事だったので彼は辞めちゃったんだ)
I always poop out right when I get busy.(私は忙しくなると、たちまち疲れる) I am really pooped out. (僕は本当にくたばった)poopは他にも「情報」や「アルコール中毒になる」などの意味がある。
When they complained to me, I went bananas. (彼らが文句をつけた時に、僕は怒った) Sorry, I just went bananas for a minute. (すみません、少しの間我を忘れてしまった)結構良く使われている表現です。覚えていて損はない。
It’s getting late. I guess we can hit the road. (もう遅くなってきたから出発しよう) hit the +名詞には他にも色々なスラング表現がある。 hit the books (猛烈に勉強する)、hit the bottle(痛飲する)、hit the hay(sack)(寝る)、hit the headlines(有名になる)、The test is next week. It’s time to hit the books. (テストは来週だ、そろそろ猛勉強しよう)、hit the spot (元気が出る、良い考え)That cup of coffee really hit the spot. (そのコーヒーで本当にリフレッシュ出来たよ。)
Get a fuel car out here on the double. 給油車を急いで手配してくれ。映画「speed」より
He called you a wildcat before. I didn’t even pick up on it. The bastard’s got a camera right in your face.
あいつはさっき君のことをワイルドキャットと呼んだ。俺はそれにちっとも気が付かなかったが、あの野郎は君の目の前でカメラを回しているんだ。映画「speed」より
He can see the whole bus. He’s been playing me from minute one.
あいつはバス全体が見えている。最初から俺をからかっていやがるんだ。「speed」
“Get those cameras to stop taping. “”Every stop taping now. “
「(報道)カメラに録画撮りをやめさせろ。」「みんな、今は録画撮りを辞めてくれないか。」「speed」
“You’re not gonna get mushy on me, are ya?” “Maybe, I might.”
「おセンチになって私の事好きになったりしないわね」「そうなるかもね」「speed」
Annie sits in an ambulance while a paramedic tends to her.
アニーは救急車にのって、医療助手が彼女を手当てしている。「speed」
Westbound five-oh-one. We have police orders to return to the station. Westbound five-oh-one. Do you copy?
西回り501.警察からの命令だ。駅に戻れ。西回り501.聞こえるか。「speed」
I will pop for your dinner, don’t worry about it. (夕食を僕がご馳走するよ。きにするな)
Let’s have some beer. I will pop for it.
I am so tired today. I can’t wait to catch some Z’s. (今日はとても疲れた。居眠りせずにはおれないよ)
Stop for a while and try to cop some Z’s. (ちょっと止まって、少し寝てみたらどうだ)
Man you are a real riot, just kidding you aren’t funny at all. (へい、おまえは面白いやつだぜ、って冗談だよ。面白くもなんともないぜ)
Her joke was a real riot. (彼女の冗談は本当に面白い)
I’m still up in the air about whether to marry him or not.
(私は彼と結婚するかどうかまだ決めていないわ。)
They say that the new section manager is a wacko (新任の課長はおかしいって噂だ)
Landay: That giant butthole, Bill Kristol. And … he go to be creaming this little jammies over this. あの大馬鹿野郎のビル・クリストルだ。あの野郎がすっかりよがって、あちこちで言いふらしているんだろう from 「Shock and Awe」(記者たち:衝撃と畏怖の真実)
It’s ivory tower crap. I mean, in what world do they think that Osama bin Laden and Saddam Hussein hatched this thing up together? Let’s find out if these dick-weeds are serious about Iraq. それは学者さんのたわ言(crap)だ。オサマ・ビン・ラデンとサダム・フセインが手を組むなんて(hatch up 計画する)、一体だれが考えるっていうんだ。よおし、そういうろくでもない連中(dick-weed/dick-wad 実に嫌な奴)がどこまでイラクを狙っているか調べてこい。from 「Shock and Awe」(記者たち:衝撃と畏怖の真実)
ZACK:”What are you doing?” DEWEY:”what am I doing? We’re gonna learn your song.” Z:”But why?” D:”Because that’s what bands do, man. Play each other’s songs. You got lyrics? Hook me up.” (何をするんだい)(何をするって?お前の曲を練習するのさ)(でもなぜ?)(そればバンドだ。互いの曲を演奏しあうのさ。歌詞は? 見せてみろ!“ 「School of Rock」
DEWEY: I’m gonna take a solo there, if it’s cool with you. (お前が良ければ、俺はソロを弾くよ) 「School of Rock」
DEWEY” We may fall on our faces, but if we do, we will fall with dignity. With a guitar in our hands and rock in our hearts. (失敗するかもしれないが、そうあっても威厳をもって立ち向かおう。ビターを手に、ロックを心に) 「School of Rock」
DEWEY “Don’t say anything to her. Please. She’ll blow it. She’ll blow everything.” (彼女に何も言うな。お願いだ。彼女は台無しにする。全てぶち壊す)「School of Rock」
FREDDY: ”What are you so bummed about? We had a three week vacation. Yeah, it was a waste of time but it was a lot better than school.” (何をそんなに落ち込んでいいるんだ?3週間の夏休みを取ったんだ。時間の無駄だったけど、学校よりずっとましだった)「School of Rock」
PATTY: “ Unbelievable. After everything he’s done to you? That is so typical Ned. When are you gonna stop being a pushover? “ (信じられない。彼があなたにやった諸々のことの後で。いつものネッドね。カモになるのをいつやめるの?)「School of Rock」
Why do you always pass the buck? Don’t you know that everyone else is busy too? (どうして君や責任をひとになすりつけるの?皆が忙しいということがわからないのか) = pass responsibility onto someone else and escape from one’s responsibilities
*buck=buckhorn knife(鹿の角のナイフ)=次の番を示すのに使われたから、「責任」の意味となる。pass th buckとは、順番を次に回すことで、責任を回すこととなった。大統領のH.Trumanが、The Buck Stops Here.(最終責任はここにある=申し送りはここで帰結)と言ったことが、有名。
もの、道化者 He is such a screwball! (とんでもない間抜けだ)screwball comedy(奇抜なコメディー)
“If you get tired of luggin’ your boards out from town, you can leave them at our place. ボードを町から運んでくるのが面倒なら、家においておけば良いよ。 From 「Breath」
Loonie “Just came to get out boards.” Pikelet: “They’re just in there.” Eva:”Are they now.” L:”Bloke said we could.” E:”Better show me.” E:”He’s not here.” L:”Who?” E:”Sando.” L:”Who?” E:”The bloke.” 「僕たちのボードを取りに来たんだ」「そこに置いてあるんです」「ああ、そうなの」「おっさんが、置いてもいいって」「見せてもらうわ」「彼は今いない」「誰が」「サンドー」「誰?」「おっさんよ」 from 「Breath」
I know you’re tired. I know you’re angry. You don’t take it out on me or my friendships! 君は疲れているのもイラついているのもわかる。だからって俺に八つ当たりするな。俺の友情にも! From 「Breath」
Oh, Credit where credit’s due. You got the wave of the day, mate. That was a smoker. そうそう、よくやったとほめとかないとな。今日一番の波だったよ。ぴか一だ。 Give credit where credit’s due は、功績があるところは功績があると認めるという意味で、良いところがあれば認めるということ。from「Breath」
You aren’t any better than me, get off it! (お前のどこがいいんだ、いい加減にしろ!)
英語では特に”Press”のこととされる。日本語では、立法行政司法の3権に次ぐ、「第四権」とも呼ばれる。三権と同じく社会に対する影響力が強いという意味で使われる。この言葉の意味が一般的に知られているとは言い難いが、Jeffrey Archerがこの題名の本を書いて、有名になった。これは、メディアの興亡を実話をベースに書いた大変スリリングな本であり、特にイギリスの新聞社、タブロイドの背景に興味ある方は一読を薦めます。尚、the third estateといえば、フランス革命前の第三階級(中産階級)を言い、the fifth estateは、労働組合のことを指すこともあり、必ずしも固定した表現ではない。
snot-nosedも意味は同じ。bratはいわゆる「がき」のこと。「気に食わないガキ」と言った意味。Last night, some snot-nosed little brat came and asked me to buy him some beer. (昨晩、ある洟垂れ小僧がやってきて、ビールを買ってくれとぬかしやがった)
When he put his hand in the woman’s purse he got caught redhanded and taken to jail. red hand は bloddy handから来ている。まだ手が血で汚れている状態を指す。通常、caught redhanded と使う。
cut ~outという熟語自体、~かを止めさせるという意味だが、cut it out とitを使って、それを止めろ!と言う意味で使う。That’s enough! Cut it out!(もう十分だ、やめてくれ) Get your hands off me. Cut it out! (僕から手を離せ。いい加減にしろ)尚発音は、<カリラッ>のように聞こえる。
He never takes me to the movies as he’s such a penny pincher.(彼はこんなにケチなんだから) pinchは、「つまむ」とか「はさむ」とかの意味だが、「切り詰める」や、「搾り取る」などの意味もあり、(一ペニーでも切り詰める人)の意味となる。
ここでは、太古の歴史のことではない。誰か若しくは何か、完璧に忘れられたことを指す。特に恋愛沙汰など話したくない話題について言う時に使う。 I never think about her anymore. She’s ancient history. (彼女との事は過去の話だ) I don’t want to talk about the last English test, because that is ancient history.
Let’s get some grub. We are starving.(何か食べようよ) Let’s gurub and get going.(何か食べてそして出掛けよう)
When I make a business call, I just get down to the nitty-gritty and talk business. (仕事の電話では、すぐに用件に入る) What ‘s the nitty-gritty about the news? (そのニュースは何を言いたいんだ)
That’s the boy!から 女性に対しては、Attagirl!またはAttagal! (でかしたぞ、えらい!)
tasting very good、delicious のこと。This is really yummy.(ほんとにおいしいね)
魚が全部を飲み込んでしまうことから、「完全に」「完璧に」=totally の意味。 I told my bos why I was late this morning, and he believed every word hook, line and sinker. (完璧に信じた)
それから、ずる休みをする(学校や仕事をさぼること)意味となった。play hookyは、play hockey(ホッケーをする)に語呂あわせをしたものだそうだ。 Look who’s playing hooky! (おいおい、ずる休みをしてるのは誰だい)
Oh Burgess, just the man. Take this to our friend, put it on Bold Venture, fourth race at Santa Anita. On the nose. This is for you. バージェス、いいところへ来た。これをダチのとこへもっていって、”ボールドヴェンチャ(馬の名)“に賭けてくれ。サンタアニタの第4レースだ。ピッタリ入っているから。これは、お前にだ。From 「Stan & Ollie」(僕たちのラストステージ)
Landy: Al-Qaida! Al-Qaida! It’s Al-Qaida. It’s definitely al-Qaida. Walcott: We need to know how they pulled this off. Anybody needs to go home to their family, feel free to go. Let’s get to work. “アルカイダだ、アルカイダだ。間違いない。“”どうしてこんなことになったのか調べよう。家に帰りたいものは帰れ。仕事に戻ろう“ from 「Shock and Awe」(記者たち:衝撃と畏怖の真実)
Strobel: I got it from a source at State who got it from the Pentagon. Walcott: In connection with the attacks? Crackpot theories from people who don’t know what the hell they’re talking about. Strobel: It was Rumsfeld. “ペンタゴンから入った情報を、国務省の職員から聞いたんです。”“それが今回の攻撃の犯人だと? どんな馬鹿な奴がそんなことを言っているんだ。” “ラムズフェルドです。” from 「Shock and Awe」(記者たち:衝撃と畏怖の真実)