イタリア語のイディオムと例文 R~S

イタリア語のイディオムと例文 R~S

A B C   D  E  F  G  I  L   M  N  O   P  Q  R  S  T  U  V Z

R

S

 

rabbia
con rabbia がむしゃらに
L’attaccante calciò con rabbia il pallone verso la porta. フォワードはゴールに向けてボールをがむしゃらに蹴った。
・fare rabbia a qlcu. 人を怒らせる
A Marco fa rabbia il fatto che l’autobs sia sempre in ritardo. バスがいつも遅れることが、マルコを怒らせた。

raccogliere
・raccogliere il fiato 深呼吸する
Il bambino raccolse il fiato e subito dopo iniziò a recitare la poesia. その子供は深呼吸をしてそのあとすぐにその詩を朗読し始めた。
・raccogliere il guanto(la sfida) 挑戦を受ける
Il pugile raccolse il guanto di sfida lanciatogli dal campione in carica e cominciò ad allenarsi per il match.ボクサーは現在のチャンピオンから挑戦を受け、試合に向かって練習し始めた。

raccolta
・raccolta diferenziata (ごみなどの)分別収集
Poche famiglie seguono le regole della raccolta differenziata.
ほとんどの家庭がごみの分別収集の規則をまもらない。

raccomandare
・raccomandarsi alle proprie gambe すたこら逃げる
Dopo la rapina I ladri si raccomandarono alle proprie gambe. 強盗したあと、泥棒達はすたこらと逃げた。
・raccomandarsi da sé それ自体で十分な価値を持つ、推薦しなくても分かり切った
Luca è un ottimo insegnante; si raccomanda da sé. ルカは優秀な最高の教員である。推薦しなくても分かり切っている。

raccontare
・raccontare delle belle su qlcu. 人の悪口を言う
“Me ne hanno raccontate delle belle sulla moglie di Fabio!”. 彼らはファビオの妻の悪口を私に話した。
・raccontare per filo e per segno 正確に教える(話す)
Mario ha spiegato per filo e per segno che cosa è successo ieri in ufficio.
マリオは昨日会社で起こったことを、正確に説明しました。
・raccontare una palla (palla)

racchetta
・appendere la racchetta al chiodo テニスをやめる
Ai tempi dell`università giocavo spesso a tennis ma dopo la laurea ho appeso la racchetta al chiodo.
私は大学の時にテニスをよくやりましたが、卒業した後に辞めました。
Quel tennista anche se è ancora giovane ha deciso di appendere la racchetta al chiodo.
あのテニス選手はまだ若いのにテニスをやめることにしました。
Mario fin da giovane amava molto il tennis e ancora oggi sebbene abbia 70 anni non ha ancora appeso la racchetta al chiodo.
マリオは若い時からテニスが大好きで、今70歳なのにまだ辞めていません。

raddrizzare
・raddrizzare le gambe ai cani 無駄なことを試みる

radice
・alla(dalla) radice 徹底的に、完全に;根本的に、原点で
Alla radice del problema c’è il fatto che molti lavoratori non hanno avuto un’adeguata istruzione. 問題の根幹には、多くの従業員は適切な指示を受けてないことがある。
・avere radici in… …の出身である
Il grande pittore Leonardo da Vinci aveva radici in Firenze.
有名画家レオナルド•ダヴィンチはフィレンツェの出身だ。
・essere … alla radice 徹底的に、とことんまで
Questo mondo di pensare è sbagliato alla radice.
この考え方は完全に間違っている。
Tu sei malvagio alla radice!
お前は徹底的に意地悪な人だ!
・estirpare…alla radice 根本的になくす
Bisogna fare qualcosa per estirpare alla radice i mali sociali.
悪を根本的になくすように何かをすべき。
Ti aiuterò a estirpare alla radice i tuoi problemi!
あなたの問題を根本的になくすよう、僕が手伝おう。
・gettare le radici 根を生やす、根付かせる
Si trasferì nella città vicina, si sposò e lì gettò radici. 彼は近くの町に引っ越して、結婚しそこに留まった。
・metter radici 考えなどが定着する、定住する
L’idea di andarsene all’estero ha messo radici nella sua mente.
海外に引っ越すという考えが定着した。
Chiara ha messo radici a Milano,
キアラはミラノに定住した。

radio fante
・radio fante dice che ~ (会社で)聞いたうわさ話によれば
Radio fante dice che la filiale di Shibuya verrà chiusa completamente l`anno prossimo.
会社で聞いたうわさ話によれば、渋谷の支店は、来年完全に閉店になります。
Radio fante dice che il signor Rossi sarà nominato direttore.
会社で聞いた話によれば、ロッシさんは部長に任命されます。

*“radio fante” (歩兵ラジオ)は軍隊の言葉から来る表現です。兵営暮らしの中で何か事件があれば、歩兵たちの間で起こった事件について”radio fante”といううわさ話が沢山出てきます。現在のイタリア語でも使う事が出来ますが、意味は少し変わり、仕事上、仕事仲間のうわさ話に対して使います。

rado
・di rado まれに
Vado di rado a mangiare al ristorante. レストランに食べに行くことはまれである。
・non di rado たびたび
Non di rado guardo film americani. アメリカの映画はたびたび見る。

raffreddore
・raffreddore da fieno 花粉症
A causa del raffreddore da fieno quando viene la primavera devo indossare la mascherina.
花粉症のおかげで、春になるとマスクをしなければなりません。

ragazza
・essere una perla di ragazza (perla)
・ragazza madre 未婚の母

ragazzo
・gioco da ragazzi 簡単なこと
Imparare a sciare è un gioco da ragazzi.
スキーを習うのはとても簡単です。

ragione
・a(con, di) ragione 正当に、当然のこととして
Marco, a ragione, sostiene di essere stato ingiustamente licenziato. マルコは当然のこととして、不当に解雇されたことを主張している。
・a ragione o a torto 理由はどうあれ
A ragione o a torto, dobbiamo pagare questa multa entro la fine del mese. 理由はどうあれ、我々はこの罰金を月末までに払わねばならない。
・avere ragione a (不定詞) ~するのは正しい、もっともだ
Secondo me lui ha ragione a redarguirti.
私は、彼があなたを叱るのは正しいと思います。
Il presidente ha ragione a dimettersi.
大統領が辞職をするのも、もっともだと思います。
Mario ha ragione a voler prendere l`aereo.
マリオが飛行機で行きたいのも、もっともだと思います。
・aver ragione da vendere 絶対的に正当である(正しい)
Purtroppo in questo caso è lui ad aver ragione da vendere.
残念ながら、この場合では絶対的に正しいのは彼だ。
・avere cento ragioni 絶対に正しい
Hai cento ragioni! Perdonami per favore!
あなたは絶対に正しいです。許してください!
・darle (prenderle) di santa ragione人をこっぴどくなぐる、人にこっぴどくなぐられる
Roberto ha iniziato la lite ma alla fine le ha prese di santa ragione.
ロベルトはけんかを売ったんだけど、結局こっぴどくなぐられた。
・farsene una ragione 何かをあきらめる、容認する
Ormai non c’è più niente da fare, devi fartene una ragione.
どうしようもない。あきらめるしかない。
Dopo essere stato lasciato dalla ragazza, non riusciva a farsene una ragione.
彼は彼女にふられた後、どうしても納得ができなかった。
Non riuscirai a diventare astronauta. Fattene una ragione.
宇宙飛行士になれない。あきらめてください。
・non sentire ragioni☆ 決して説得されない
Ho provato a spiegare ad Antonio che è sbagliato ma non sente ragioni!
アントニオに間違っていると言ってみたけど、決して聞いてくれない。
Mio figlio piange da un’ora e non sente ragioni.
息子は一時間前からずっと泣いていて、説得に耳を貸さない。

ragno (クモ)
・non cavare un ragno dal buco 何ひとつ得る物がない
Basta, mi arrendo! Non si cava un ragno dal buco!
もう諦めます!何ひとつ得る物がない!

ramengo (破滅)
・andare a ramengo 失敗する、破滅する、台無しになる
Tutti i nostri progetti sono andati a ramengo.
私たちのプロジェクトは全て失敗となりました。

ramo (枝、血統)
・avere un ramo di pazzia ちょっと頭がおかしい
Penso che tutti gli artisti abbiano una ramo di pazzia.
アーティストってみんなちょっとだけ頭がおかしいと思う。
・ramo secco 役に立たない人、会社などで利益がない分野
A causa della crisi abbiamo dovuto tagliare molti rami secchi.
景気が悪いため、利益がない分野を閉めなければならなかったんだ。
・tagliare il ramo su cui si è seduti 自分の損になることをうっかりしてやる
Sembra un ottimo progetto ma è complicato. Devi stare attento a non tagliare il ramo su cui sei seduto.
良い計画みたいですが、複雑です。自分の損にならないように気をつけてください。

rana
・andar per rane 話がわき道にそれる、話が本筋からそれる
Quando ci si diverte parlando tra amici è facile andar per rane.
友達と楽しく話しているときには、話がわき道にそれやすい。
・essere gonfio come una rana うぬぼれている
Mauro è sempre gonfio come una rana, pensa di sapere tutto lui.マウロはいつもうぬぼれている。何でも知っていると思っている。
・fare come la rana con il bue 嫉妬で病気になる
Smettila di pensarci o finirai a fare come la rana con il bue!
考えるのをやめないと嫉妬で病気になっちゃうよ!
・uomo rana 潜水夫
Gli uomini rana hanno esplorato il relitto della nave affondata.
潜水夫は沈んだ船の残骸を探索しました。
L`uomo rana nuotava nel mare.
その潜水夫は海で泳いでいました。

rango (階層、階級)
・rompere i ranghi (命令などに)逆らう、反抗する
Non puoi rompere i ranghi quando ti pare!
勝手に、帰っては(命令に逆らって)いけない!

rapa
・avere uno spirito di patata (di rapa) (patata)
・valere una rapa 何の価値もない
Quel vecchio cappello lì vale una rapa. そこの古い帽子は何の価値もない。
・voler cavar sangue da una rapa 無駄骨を折る、不可能なことを求める
Mario è un bravo studente, ma Luigi… è come voler cavar sangue da una rapa. マリオは立派な生徒だが、ルイジは、不可能なことを求めるようなものだ。

rapare
・raparsi (tagliarsi i capelli) a zero 頭を丸坊主にする
Quando era uno studente della scuola superiore si rapava a zero.
高校生の時、彼は頭を丸坊主にしました。
D`estate loro si rapavano a zero a causa del caldo soffocante.
夏にはうだるような暑さのせいで、彼らは頭を丸坊主にしました。
Quando ha compiuto trent`anni ha deciso di tagliarsi i capelli a zero.
彼は30歳になった時に頭を丸坊主にすることにしました。

rapina
・rapina a mano armata 凶器を用いた強盗
La polizia ha arrestato un uomo di ventisette anni che negli ultimi mesi ha commesso diverse rapine a mano armata.
警察は、最近数ヶ月凶器を持って何度も強盗をした27歳の男を逮捕した。

rapporto
・in rapporto a ~に関して
In rapporto a quanto detto prima, non ho nulla da obiettare. 先に言われたことについて、私は何も異議はないよ。
・sotto ogni rapporto/sotto tutti i rapport あらゆる点で
Sotto tutti i rapporti la cucina Mediterranea è salutare. あらゆる点で、地中海料理は健康に良い。

rasoio (かみそり)
・essere come i rasoi dei Barbieri 協力的な人である
Prova a chiedere a Stefano: lui è come i rasoi dei barbieri.
ステファノにきいてみて。彼は協力的だ。
・essere un rasoio al cuore 心痛、悩みである
Questa faccenda è un rasoio al cuore.
この事件は心痛だ!
・sul filo del rasoio 危険な状況にいる、微妙な立場にいる
Mi sono trovato più volte sul filo del rasoio.
何回も危険な状況にいたことある。
Vorrei fare qualcosa ma sono sul filo del rasoio.
何かしたいけど、微妙な立場にいるんだ。
Attento: sei sul filo del rasoio!
気をつけろ。お前は危険な状況にいる。

razza
・che razza di ~ (悪い時だけ)なんという、どんな~
Ma che razza di persone frequenti?
なんという人たちと遊びに行くの(付き合っているの)?
Ma che razza di vino bevi?
君はどんなワインを飲むの?
・fare razza a sé 一人きりでいる
Aldo è un tipo che fa razza a sé. アルドは一人で行動するタイプだ。
・non far razza con qlcu. 人と付き合いをしない
Luca non faceva razza con nessuno, preferiva stare da solo a leggere libri. ルカは人と付き合いをしなかった。一人でいて本を読むほうを好んでいた。

realtà

・in realtà 実際のところ
In realtà suo fratello minore è più alto di lui.
実際のところ、彼の弟の方が彼よりも背が高い。
In realtà la situazione era meno grave di quanto dicessero al telegiornale.
実際のところ、ニュースで言っていたほど状況はひどくなかった。

rebus (言葉遊びのこと)
・essere un rebus 不可解である
Quella persona è un rebus per me.
あの人は、僕にとって不可解だ。

recente
・di recente 最近
Di recente ho iniziato a studiare il tedesco. 最近、私はドイツ語を勉強し始めた

regalare
・essere regalato とても安い
Questo tablet costa solo 20.000 Yen. È regalato.
このタブレットはたった2万円です。とても安いです。
Un viaggio alle Hawaii per 30.000 Yen è regalato.
3万円でハワイ旅行なら、とても安いです。

regalo
・avere~per regalo ~を安値で買う
Il figlio di Maria ha avuto per regalo un aquilone. マリアの息子は凧を安く手に入れた。

reggere
・reggere (bene) l`alcol お酒に強い
Loro reggono bene l`alcol. Anche se bevono otto birre non si ubriacano.
彼らはお酒に強いです。ビールを8杯飲んでも酔っ払いません。
Anche se regge bene l`alcol, oggi non vuole bere perché domani deve
lavorare.
彼は、お酒は強いですが、明日は仕事なので飲みたくありません。
Lei non regge bene l`alcol quindi beve solo una birra.
彼女はお酒が弱いので、ビールをいっぱいだけ飲みます。
・reggere il colpo 耐える
Nonostante l`inondazione l`antico ponte di pietra ha retto il colpo.
洪水があったのに、石で作った橋はそれに耐えました。
Nonostante i bombardamenti aerei la fortezza ha retto il colpo.
空爆にもかかわらず、その砦は耐えました。
・reggere il sacco a (人)の共犯者となる
I ladri erano tre: due sono entrati nella casa e uno era fuori a reggere il sacco.
泥棒は3人でした。2人が家に入って、1人は外にいて共犯者でした。

regime
・a pieno regime 休みなく、全速力で
Sebbene la neve quest’anno abbia fatto un po’ di ritado, ormai sulle Alpi gli impianti sciistici lavorano a pieno regime.
今年の降雪は遅かったが、もうアルプスのスキー場ではフル稼働である。

regina
・essere una regina di virtù (女性が)長所にあふれている
Lei è una vera regina di virtù: la ammiro molto.
彼女は本当に長所にあふれています。尊敬しています。

registro
・cambiare registro (相手に合わせて)態度を変える、生活態度を変える
Ho sentito che il nuovo professore è severo, quindi sarà meglio cambiare registro.
新しい先生は厳しいと聞いたから、態度を変えた方がいい。
Da domani, la mia vita cambierà registro!
明日から生活態度を変えよう!

regola
・a regola d’arte 規則どおりに、完璧に、礼儀正しく
Sono stati acquistati dei vecchi vagoni ristorante e sono stati restaurati a regola d’arte.
古い食堂車が購入され、完璧に修復された。
・avere le carte in regola per (不定詞) (何か)をするのに十分な可能性を秘めている、十分な素質を持っている
La sua squadra ha le carte in regola per vincere la partita.
彼のチームは試合に勝つための十分な可能性を秘めています。
・di regola 普通に、一般に
Di regola è vietato entrare in macchina nelle isole pedonali.
一般には、車で道路の安全地帯に入ることは出来ません。
Di regola quando si spendono più di 1000 Euro si usa la carta di credito o il bonifico bancario.
一般に1000ユーロ以上の買い物をするときは、クレジットカードか銀行振り込みで払います。
Di regola i treni alla mattina sono molto affollati.
一般的に朝の電車は混んでいます。
・essere in regola 規定通りにする、几帳面である
La contabilità di quell`azienda è in regola.
あの会社の会計担当者は几帳面である。
Il suo permesso di soggiorno è in regola perfettamente.
彼のビサは完全に規定通りになっています。
・fare uno strappo alla regola 規則に例外を認める
So che sei a dieta, ma fai uno strappo alla regola e vieni a cena con noi!
君はダイエット中だと知っているけど、例外的を認めることにして外食しよう!
Dovremo fare uno strappo alla regola.
規則に例外を認めるしかない。
Mi raccomando di essere preciso e di non fare strappi alle regole.
正確にしてください、そして例外的な規則を認めないようにしてください。
・regola aurea 大事な習慣
Non eccedere con il fumo e con gli alcolici è una regola aurea.
タバコやお酒を過度に飲まないことは大事な習慣です。
Lavorare sempre con impegno è una regola aurea.
一生懸命働くのは大事な習慣です。
Non sprecare le cose da mangiare è una regola aurea.
食べ物を無駄に使わないようにするのは大事な習慣です。

relazione
・in relazione (a~) (~に)関係して、関連して
In relazione alla cena di ieri, voglio dire che anche il vino era ottimo. 昨晩の食事に関して言うと、ワインも最高だったという事を言いたい。

reliquia (遺物、聖遺物)
・tenere come una reliquia 何か大切に保存する、宝物にする
Lei tiene ancora la sua prima lettera d’amore come una reliquia.
彼女は初めてのラブレターを大切に保存している。

remo
・andare a remo e vela 大あわてで行く
Mario non mi ha nemmeno salutato, andava di remo e vela. マリオは私に挨拶もせうずに、大あわてで行ってしまった
・tirare i remi in barca 身を引く、手を引く、隠退する
Purtroppo, riguardo al progetto, abbiamo dovuto tirare i remi in barca.
残念ながら、我々はあのプロジェクトから身を引くことになった。

rendere
・rendere conto di (名詞) ~について説明する
Ogni mese rendevo conto delle spese che facevo durante i viaggi di lavoro.
私は、毎月出張中した時の出費の説明をしました。
Loro dovranno rendere conto delle loro azioni al giudice.
彼らは裁判官に、したことについて説明をしなければなりません。
Dopo l`incidente l`autista ha dovuto rendere conto alla polizia.
事故の後で、運転手は警察に説明しなければなりませんでした。
・rendere l`anima a Dio 亡くなる
Mio nonno si è ammalato e poco dopo ha reso l`anima a Dio.
私の祖父は病気になって、そのすぐ後で亡くなりました。
・rendere merito 褒美を与える、報いる
Per la vittoria del campionato, I giocatori resero merito al loro allenatore. 選手権試合の勝利で、選手は監督に報いた。
・rendere noto ~ ~広める、普及させる、発表する
Le autorità a reso noto ai media che questa mattina i muri di Pompei sono crollati.
当局は今朝ポンペイ(遺跡)の壁が崩落したことをマスメディアに発表した。
・rendersi conto di / che ~ が分かる
Quando si è reso conto di essere in ritardo ha iniziato a correre.
もう間に合わない事が分かった時に,彼は走り始めました。
Non appena si è reso conto che ci sarebbe stato un terremoto, è corso in cortile.
地震が来ることを知るやいなや、彼は庭に逃げました。
・rendere (esalare) l`ultimo respiro ☆☆ 死ぬ
Il nonno ha esalato l`ultimo respiro quando aveva 101 anni.
おじいさんは101歳の時になくなりました。
Prima di esalare l`ultimo respiro ha chiamato la moglie e i figli e li ha salutati.
亡くなる少し前に奥さんと息子たちを呼んで、別れの挨拶をしました。
La nonna ha reso l`ultimo respiro due settimane dopo la morte del nonno.
おじいさんが亡くなった2週間後に、お婆さんもなくなりました。

reni (腰)
・spezzare le reni a ~ (spezzare)

resa (返す事、降伏)
・resa dei conti☆ (最後の)報復
Si arriverà presto alla resa dei conti.
そろそろ報復するだろう。
(注)Siamo alla resa dei conti!
これで終わりだ!

respiro
・fino all’ultimo respiro 死ぬまで、最期まで
I due samurai combatterono fino all’ultimo respiro.
二人の侍は死ぬまで戦った。
Non mi arrenderò fino all’ultimo respiro!
最期まで諦めない!
(注)È stata una battaglia all’ultimo respiro.
死ぬまでの戦いだった。

responsabilità
・prendersi la responsabilità 責任を負う
Mi prendo una bella responsabilità portarvi a Parigi.
私には貴方たちをパリへ連れて行くという重要な責任があります

restare
・non (mi,ti,gli,le,ci vi gli) resta che (不定詞) ~するしかない
Non ci resta che piangere.
私たちは泣くしかないです。
Abbiamo perso l`ultimo treno e non ci resta che tornare in taxi.
もう最後の電車を乗れなくなって、タクシーで帰るしかないです。
Loro avevano finito la birra, quindi non gli restava che bere l`acqua.
彼らはビールを飲み終わって、水を飲むしかありませんでした。
・restare (rimanere) a bocca aperta びっくりする、ショックである
Quando ho sentito che lui è stato licenziato sono rimasto a bocca aperta.
私は、彼が首になったことを聞いて、びっくりしました。
・restare (rimanere) a bocca asciutta 肩透かしを食う、何も食べない
Nonostante si siano impegnati tantissimo sono rimasti a bocca asciutta.
彼らはとても努力しましたが、何も収穫がありませんでした。
・restare a fare la muffa (muffa)
・restare a piedi 乗り物に乗り遅れる;歩いて行く
Persero anche l’ultimo autobus e restarono a piedi. 最終便のバスも間に合わず、乗り遅れた。
・restare con un palmo di naso 失望する
Dopo aver fatto tutti quei chilometri trovarono il ristorante chiuso e restarono con un palmo di naso. その長い距離を経た後、レストランが閉まっていて、失望した。
・restare da 不定詞 ~することが残っている、後は~するだけだ
Non ci resta altro da dire.
他に何もいう事はない
Resta da individuare i colpevoli della strage.
後は、その大量殺人の犯人を特定するだけだ。
・restare in silenzio (silenzio)
・restare(stare) sul chi vive (stare)

restio (不承不承の、しぶしぶの)
・essere restio a + 不定詞 ~をしたくない、なかなか~しない
Dato che faceva freddo era restio a uscire a fare una passeggiata.
寒かったので、彼は散歩をしに行きたくなかった。
Loro erano restii ad andare in vacanza in Inghilterra. Preferivano andare in Spagna.
彼らはイギリスへ旅行に行きたくはなかった。スペインのほうが良かった。

resto
・del resto だがしかし、それでいて、だが、つまり
Anche se non si impegna ottiene buoni risultati. Del resto è abbastanza intelligente.
彼はたいして努力しなくても、いい成績をとります。つまり、彼はかなり頭がよいです。
Domani fa freddo e piove. Del resto siamo in autunno e questo clima è normale.
明日雨で寒いです。だが秋ですから、この天気は普通です。
Non ha passato l`esame. Del resto non aveva studiato molto.
彼は試験に失敗しました。つまるところ、あまり勉強していませんでした。

rete
・cadere nella rete わなにかかる
Sono caduto nella sua rete.
彼のわなにかかった。
・tendere le reti わなを仕かける
Il professore ha teso una rete all’interno dell’esame.
先生は試験の質問の中でわなを仕かけた(ひっかけ問題を出した)。
・tendere le reti al vento 無駄骨を折る
Ogni giorno, non fa altro che tendere le reti al vento.
毎日、彼は無駄骨を折ってばかりだ。

retta
・dare retta a 人の言うことをよく(ちゃんと)聞く、傾聴する
I giocatori davano retta al tecnico e si allenavano con impegno.
選手たちは監督が言っていたことを良く聞いて、一生懸命練習しました。
È meglio dare retta agli anziani perché sanno tante cose.
年寄りは沢山の事を知っているので、言う事を良く聞いたほうがいいです。
Non devi dare retta a lui perché è completamente inaffidabile.
彼は完全に信頼できない人なので、彼が言うことは聞かないでください。

retto (まっすぐな)
・seguire la retta via (seguire)

riallacciare

・riallacciare la relazione (con 人) (ケンカした後で)また仲良くする
Una volta loro si odiavano ma adesso hanno riallacciato la relazione.
昔、彼らはとても仲が悪かったけど、今は仲良くしています。

ribalta
・luci della ribalta 舞台、脚光
Lei sogna le luci della ribalta da quando era piccola.
彼女は子供の頃から舞台に立つ夢がある。
Quell’attrice è sotto le luci della ribalta al momento.
あの女優は今脚光を浴びている。
・venire / salire alla ribalta 脚光を浴びる、突然名声を博す
Finalmente la nostra squadra è salita alla ribalta.
とうとう、うちのチームが脚光を浴びています。
È venuto alla ribalta grazie a un video su Internet.
彼はインターネットに載った動画のおかげで突然名声を博した。

ricamare
・ricamarci su / sopra 事実を潤色する、美化する、粉飾する
È la verità? O ci ha ricamato sopra?
真実だ?または、事実を潤色したのか?
Non ricamare sui fatti degli altri!
他人のプライベートなことを美化するな。

riccio (ハリネズミ)
・chiudersi a riccio 内向的な人、防御態勢をとる
Roberto si chiude a riccio e raramente esce di casa.
ロベルトは内向的で、出かけることがほとんどない。
Quando rimprovero mio figlio, si chiude subito a riccio.
子供を叱ると、すぐに防御態勢をとる。
・pettinare un riccio 不可能なことをする
Non possiamo farlo! È come pettinare un riccio!
無理だ!不可能だろう!

ricco
・ricco come un Creso 大金持ちである
Ho sentito che suo padre è ricco come un Creso.
彼のお父さんは大金持ちだと聞いた。

*Creso (クロイソス)は、リュディア王国の最後の王で、彼の莫大な富で知られています。

ricerca
・mettersi alla ricerca di ~を探し始める
I soccorritori si sono subito messi alla ricerca dei sopravvissuti all`incidente aereo.
救援隊はすぐ飛行機事故の生存客を探し始めました。
Dopo essere stato licenziato si è messo alla ricerca di un nuovo lavoro.
彼は首になった後で、新しい仕事を探し始めました。

ricevere
・ricevere un favore (dei favori) da (人) お世話になる
Ultimamente ho ricevuto un favore dal presidente.
最近社長にはとてもお世話になりました。
・ricorrere a ~ ~の手段に訴える、世話になる
Il presidente li ha avvertiti che ricorrerà alla potenza militare se non si ritireranno.
大統領は彼らが撤退しなければ、軍事力に訴えると警告した。
L`estate scorsa a causa del gran caldo abbiamo dovuto ricorrere all`uso del ventilatore.
去年の夏あまりの暑さのおかげで、扇風機の世話になりました。

riconoscere
・bisogna riconoscere che ~を認める必要があります。
Bisogna riconoscere che sebbene non abbiano vinto si sono molto impegnati.
彼らは負けたとしても、とても頑張ったことを認めてあげることは必要です。
Bisogna riconoscere che anche i vini bianchi tedeschi sono molto buoni.
ドイツの白ワインもまたとても美味しいということを認めることが必要です。

ricoprire
・ricoprire una carica 任務を負う
Renato ricopre una carica importante nella sua azienda. レナートは会社では重要な任務を負っている。

ricordo
・essere son un ricordo 今後はもう起きない
Le fresche serate ventose del’estate 2014 saranno solo un ricordo.
涼しい風が吹いた2014年の夏はもう来ないでしょう。
・per ricordo 記念として
Quando Yuka è andata a Roma ha comprato un souvenir per ricordo.
由香はローマに行った時に記念品としてお土産を買いました。

ricostruzione(再現)
・secondo la ricostruzione di ~の推測によれば(警察や、消防など)
Secondo la ricostruzione dei vigili urbani, l’incidente sarebbe stato causato da una Fiat guidata da una ragazza.
警察の推測によれば、事故は少女が運転するフィアットが起こしたようだ。
・secondo le prime ricostruzioni 推測によれば、仮定では(ricostruzioneよりも前の段階)
Secondo le prime ricostruzioni, I ladri sarebbero entrati da un buco sul tetto. 推測に寄れば、泥棒達は屋根にある穴から入って来たようだ。

ricotta
・avere la gamba di ricotta 脚力がない、脚に力がない
Dopo aver corso per un’ora aveva le gambe di ricotta. 一時間走った後、彼は脚に力がなくなった。
・avere le mani di ricotta 良くものを落とす
Gli cadevano sempre le pinze, aveva le mani di ricotta e non poteva fare quel tipo di lavoro. 彼はいつもペンチを落とす、手に力がない。この種の仕事は無理だ。

ridarella (笑いたい気持ち、おかしさ)
・farsi prendere dalla ridarella 笑えない時に笑ってしまう
Durante la riunione si è fatto prendere dalla ridarella. È stato imbarazzante.
会議中彼は笑ってしまいました。それはとても恥ずかしいことでした。

ridere
・buttarla sul ridere 物事を茶化す
Buttiamola sul ridere e non pensiamoci più.
こんなことは茶化して、もう忘れよう。
Sembrava una cosa seria, ma poi l’ha buttata sul ridere.
真面目なことのように見えたけど、彼は茶化した。
・far ridere ばかげている、(仕事など)簡単すぎる
Questa intera situazione fa ridere!
この状態はばかげている!
Invidio il tuo lavoro: tutti ti rispettano, mentre il mio fa ridere.
あなたはうらやましい仕事で、誰からも尊敬されています。一方私の仕事はばかげています。
Questo test fa ridere.
この試験は簡単すぎる。
・far ridere i polli (pollo)
・morire dal ridere 笑いこける、笑って死にそう
Questo comico mi fa morire dal ridere.
このコメディアンは僕を笑いこけさせる。
Sto morendo dal ridere!
笑って死にそう!
Ogni volta che guardo questo film muoio dal ridere.
この映画を見る度に笑いこける。
・non farmi ridere! 笑わせるなよ!
Non farmi ridere! Non potrai mai battermi!
笑わせるなよ!俺に勝つわけがない!
E io dovrei credere a una storia del genere? Ma non farmi ridere!
こんな話が信じられると思っているの?笑わせるなよ
・ridere a crepapelle 爆笑する (crepapalle)
・ridere come un cavallo 不躾に笑う
Carla è carina, ma ride come un cavallo.
カルラはかわいいけど、ぶしつけに笑う。
・ridere di cuore 心から笑う
Quel film mi ha fatto ridere di cuore.
あの映画は私を心から笑わせた。
È divertente vedere le persone che ridono di cuore, no?
心から笑っている人を見るのは面白いでしょう?
Alla vista di quella scena, Momoko si mise a ridere di cuore.
その場面を見たら、ももこは心から笑い始めた。
・idere in faccia 面と向かって人をあざける
Quando le ho fatto questa domanda mi ha riso in faccia.
この質問をした瞬間、彼女は面と向かって僕をあざけった。
Ridergli in faccia è stato molto maleducato.
面と向かって彼をあざけるなんて、失礼だった。
(注)Io rido in faccia al pericolo!
俺は危険をものともしない。
・ridere sotto i baffi 忍び笑いする
Mentre ascoltava la lezione di storia continuava a ridere sotto i baffi. La cosa era un po` sospetta.
彼は歴史の授業を聞きながら、そっと笑っていました。話が少し信用できなかったので。・ridere verde 苦笑する、作り笑いをする
A quelle parole, Alessandro rise verde.
その言葉を聞いたら、アレッサンドロは苦笑した。
・tutto da ridere こっけいな
Questa opera teatrale è tutta da ridere.
この演技はこっけいだ。
È una storia tutta da ridere.
こっけいな話だ。

ridire
・avere da ridire (su) ~について文句言う
Secondo me la cena era buona ma Yuki aveva da ridire.
私にはその晩ご飯は美味しかったけど、由紀は文句を言いました。
Luigi è noioso perché ha sempre da ridire su tutto.
ルイジはうるさいです。何についてでも文句を言いますから。
In quel negozio molti clienti hanno da ridire sul servizio.
あの店では、沢山の客がサービスについて文句を言っています。
・trovare da ridire あら探しをする
Marco trova sempre da ridire su tutto!
マルコはいつもあら探しをする!
Ogni volta che dico qualcosa, devi trovare da ridire!
僕が話すと、お前はいつもあら探しする!
E non trovare sempre da ridire!
いつもあら探しするな!
・trovare sempre da ridire いつも文句言う
Sono stanco perché tu trovi sempre da ridire qualsiasi cosa faccia.
何をしてもあなたはいつも文句を言うからもう疲れました。
Le persone che trovano sempre da ridire sono un po` noiose.
いつも文句ばかり言う人たちは少しうるさい(煩わしい)です。

ridosso
A ridosso della fine dell’anno fiscale, Luca chiamò il suo commercialista. 会計年度末の近くになると、ルカは彼の税理士を呼んだ。

ridurre
・ridurre alla memoria 思い出させる
・ridursi all’ultimo 迷った挙句最後にやる
Si è ridotto all’ultimo momento per studiare e non ha passato l’esame. 迷った挙句に最後に勉強したが、試験には合格しなかった。

rientrare
・rientrare in possesso di~ ~をもう一度手に入れる
I poliziotti recuperarono la refurtiva, e il proprietario rientrò in possesso della sua auto,警察官は盗品を回収し、持ち主は自分の車を再び所有した。
・rientrare nelle spese 収支がつぐなえる
Dovette chiudere il negozio perché non rientrava nelle spese.彼は店を閉めざるを得なかった。なぜならば収支が合わなかったから。
・rientrare nel proprio 収支トントンになる

rifare
・rifarsi (rifarsela) con qlcu. 人に鬱憤をはらす、八つ当たりする
I clienti andarono via senza pagare, e il proprietario se la prese con il cameriere. 客は払わずに行ってしまったので、経営者はウエイターに八つ当たりした。
・rifarsi la bocca お口直し
Prenda, si rifaccia la bocca con questo dolce buonissimo.
どうぞ、お口直しにこの美味しいお菓子をお召し上がりください。

rifascio
・andare a rifascio めちゃくちゃになる
Senza I migliori operai, la fabbrica andò a rifascio. 良い工員がいないと、工場は滅茶苦茶になった。

riflettore
・essere sotto i riflettori 衆人の注目を集めている
Dopo lo scandalo, l’attrice era sotto i riflettori.
スキャンダルで、女優は衆人の注目を集めている。

riferimento
・fare riferimento a ~に言及する;見習う、例にとる
Il giovane attaccante faceva sempre riferimento al proprio capitano. 若いフォーワードは、いつも自分のキャプテンに見習った。
・in (con) riferimento a~ ~に関して
In riferimento al discorso di Mario, non ho nulla da aggiungere. マリオの意見に関して、私は何も付け足すことはない。
・punto di riferimento 基準点;身元保証人
Il capitano era un punto di riferimento per tutti I compagni di squadra. キャプテンは全てのチームの仲間の身元保証人だった。

riferire
・per quanto si riferisce a ~ ~に関する限り
Anche io ho avuto la stessa idea, per quanto si riferisce alla scelta del ristorante. 私もレストランの選択に関しては同じ考えを持っていました。

riflesso
・di (per) riflesso 結果として、間接的に
La pandemia costrinse tutti a rimanere a casa, per riflesso molti ristoranti chiusero.
パンデミックの為に全員が在宅することになった。その結果多くのレストランが営業を停止した。

riga
・al di sopra di righe 一線を越えて
I giovani che represi dal titolare per il comportamento al di sopra delle righe, hanno iniziato a sfasciare piatti e bicchieri.
代表者から一線を越えた振る舞いを叱責された若者らは、皿やコップを破壊し始めた。
・di prima riga 最高級の;極め付きの
Aveva un nuovo cappello di prima riga. 彼は最高級の新しい帽子を持っていた。
・leggere tra le righe 行間を読む、言外の意味をくみ取る
Gianni non era molto intelligente e non sapeva leggere tra le righe. ジャンニは大して頭が良くない。行間を読むことが出来ない。

rigare (線を引く)
・rigare dritto しっかりしている、立派に振る舞う
Quando i suoi figli non rigavano dritto la mamma perdeva la pazienza .
子供たちがしっかりしなかった時にお母さんは怒っていました。
Dato che il direttore è molto severo se non righi dritto ti troverai nei guai.
部長はとても厳しいので、君はしっかりしないと困ったことになるよ。
Quella scuola era severa e tutti gli studenti dovevano rigare dritto.
あの学校は厳しくて、学生は立派な態度をとらねばなりませんでした。

rigirare
・saperla rigirare 状況を巧みに操る
Un buon venditore deve essere bravo a saperla rigirare. 良い販売員とは状況を巧みに操ることがうまくなければならない。

rigore (厳しさ、正確さ)
・a rigor di logica 論理的に考えたら
A rigor di logica non è possibile dimostrare l`esistenza dei fantasmi.
論理的に考えたら、お化けが存在することは証明出来ません。
A rigor di logica se anche nevica il treno dovrebbe poter viaggiare senza problemi.
論理的に考えたら、雪が降っても電車は問題なく走れるでしょう。
・essere come (calciare) un rigore a porta vuota (porta)
・a rigore di termini 厳密に言えば

riguardare
・per quanto riguarda ~に関して、~という点で
Per quanto riguarda il fatto di dover prendersi cura della famiglia, tu sei diverso da me.
貴方には面倒を見なければならない家族があるという点で私とは違います。

riguardo
・a riguaro その点に関して
Fateci sapere le vostre idee a riguardo.
その点に関してあなたたちの意見を聞かせてください。
・farsi un riguardo di 不定詞 遠慮して~することを控える
・farsi un riguardo di 不定詞 遠慮して~することを控える
Luigi si fece un riguardo di andare al ristorante perché non aveva soldi. ルイジはお金がないので、レストランへ行くことを控えていた。
・nei riguardi di 人 (人)に関して
Maria è molto protettiva nei riguardi di suo figlio. マリアは息子をとても保護している。
・non avere riguardo di不定詞 遠慮なく~する
Sandro non aveva riguardo di affrontare avversari molto forti.サンドロは強い敵にたいしては遠慮なく相対する(対決する)。
・riguardo a ~に関して
Riguardo alla cucina cinese, penso che sia ottima. 中華料理に関しては、それは最高だと思うよ。

rilievo
・mettere in rilievo 強調する、際立たせる
Mario durante il discorso ha messo in rilievo l`importanza della collaborazione di tutti.
スピーチの間に、マリオは皆の協力の重要性を強調しました。
Durante la lezione il professore ha messo in rilievo tutti i verbi difficili.
レッスン中先生は難しい動詞を強調しました。
・occupare una posizione di rilievo (in) (~で)えらい人である
Lui occupa una posizione di rilievo in quella ditta.
彼はあの会社の偉い人です。
Anche prima di diventare direttore occupava una posizione di rilievo.
彼は、部長になる前にも重要な地位にありました。
Prima di occupare una posizione di rilievo era un semplice impiegato.
彼は、えらい人になる前には、普通の会社員でした。

riluttanza
・con riluttanza いやいやながら
È uscito di casa con riluttanza perché si sentiva stanco e aveva freddo.
疲れていて寒かったので、いやいやながら家を出ました。
Si è alzato con riluttanza perché avrebbe volute restare a letto fino a tardi.
しぶしぶ起きました。遅くまでベッドにいたかったので。
Non volevo spendere soldi quindi ho fatto la spesa con riluttanza.
お金を使いたくなかったので、気が進まぬまま買い物をしました。

rima (韻)
・mettere in rima 詩にする、はっきり言う
Se non hai capito te lo metto in rima!
わからないのなら、はっきり言おう。
・rispondere per le rime 激しく応酬する、負けずにやり返す
Abbiamo litigato e gli ho risposto per le rime.
けんかして、僕は負けずにやり返した。
Se lui continua così, gli risponderò per le rime.
彼がこのまま続けるなら、僕は強く応酬するよ。

rimandare
・rimandare alle calende greche (延期した日に)やるつもりもなく延期する
La riunione è stata rimandata alle calende greche.
会議は延期されたが、その日にも何もやらないだろう。

rimanere
・rimanerci lì ショックを受ける
Quando gli è stato detto che non aveva superato il colloquio c`è rimasto lì.
面接が駄目だったといわれた時に、彼はショックを受けました。
Quando è stato licenziato c`è rimasto lì e dopo si è messo a piangere.
彼は首になった時にショックを受けました。その後泣いてしまいました。
Quando la loro squadra ha perso la partita loro ci sono rimasti lì.
好きなチームが負けた時に、彼らはショックを受けました。
・rimanerci(rimanere) male 失望する、気分を害する (male)
・rimanere a bocca aperta びっくりする、ショックである
Quando ho sentito che lui è stato licenziato sono rimasto a bocca aperta.
私は、彼が首になったことを聞いて、びっくりしました。
・rimanere a bocca asciutta 肩透かしを食う、何も食べない
Nonostante si siano impegnati tantissimo sono rimasti a bocca asciutta.
彼らはとても努力しましたが、何も収穫がありませんでした。
・rimanere a piedi (piede)
・rimanere in braghe di tela 一文なしになる
Sono andato al pachinko, ma sono rimasto in braghe di tela.
パチンコに行って、一文無しになった。
・rimanere in carica 職についている、在職中である
Anche dopo lo scandalo, il direttore rimase in carica. そのスキャンダルの後も、支配人は在職中だ。
・rimanere in forse 疑っている
La proposta di Sergio è rimasta in forse.セルジョの提案については、疑ったままだ・rimanere in linea ラインが繋がっている
Le passo il responsabile, rimanga in linea.
(電話で)担当の者にかわりますので、そのままでお待ちください。
・rimanere in mutande (mutande)
・rimanere senza parole (parola)
・rimanere sullo stomaco (a) (stomaco)
・rimanga tra noi ここだけの話
Rimanga tra noi ma il nuovo direttore non mi piace.
ここだけの話ですが、私は新しい部長はあんまり好きではありません。
Rimanga tra noi ma nel ristorante di suo marito non si mangia bene.
ここだけの話ですが、彼女の旦那さんのレストランは美味しくないです。
Rimanga tra di noi ma secondo me lei non ha voglia di lavorare.
ここだけの話ですが、私が思うに彼女はやる気がないです。

rimangiare
・rimangiarsi la propria parola 約束をやぶる
Se fai una promessa, non dovresti rimangiarti la tua parola.
約束すると、それをやぶるべきじゃない。
Non fidarti: si rimangerà la proprio parola.
信用しないで。彼は約束をやぶるだろう。

rimettere
・rimetterci anche la camicia なにもかも失う
Nevio ci ha rimesso anche la camicia con il fallimento della sua azienda.ネヴィオは彼の会社の倒産でなにもかも失った。
・rimettere in piedi ~ (人)の健康を回復させる;(何か)を再建する
Giorgio si rimise in piedi dopo l’operazione al cuore. ジョルジョは心臓手術の後で、回復した。
・rimetterci la buccia 死ぬ
Lui ha avuto un incidente grave e sfortunatamente ci ha rimesso la buccia.
彼はひどい交通事故にあって、残念ながら亡くなってしまいました。
・rimettere mano 再び始める
Dopo un mese di pausa ho rimesso mano alla costruzione del tavolo. 一か月休んだ後、私はテーブルの製作に再び取り掛かった。
・rimettere piede 帰る、舞い戻る
Luca ha rimesso piede a casa della madre dopo anni.ルカは何年もあとに、母親の家に舞い戻った。
・rimettere su 再建する
Dopo che il tifone era passato, rimisero su la capanna. 台風が去ったあとで、小屋を再建した。

ripagare
・ripagare con la stessa moneta 相応の仕返しをする
Gli aggressori furono accerchiati dalla folla, che li ripagò con la stessa moneta.侵略者は群衆に取り囲まれ、群衆はかれらに相応の仕返しをした。

riparare
・ripararsi dietro a ~で身を守る
Per evitare la condanna si è riparato dietro a una vecchia legge.
彼は有罪の判決を受けないように、古い法律で身を守りました。

riparo
・al riparo 安全な所で、(雨、風)を避けて
Quando pioveva si metteva al riparo in quel bar vicino al parco.
雨が降ったときには、公園の近くにあるバーで避難していました。
Quando c`erano i bombardamenti aerei le persone correvano al riparo.
空爆の時に人々は安全な所に走っていきました。

ripassare
・ripassare le costole a qlcu. 人をひどく殴る(叱る)
Giacomo sorprese il ladro in casa, e gli ripassò le costole.ジャコモは家の中の泥棒を驚かし、彼をひどく殴った。

ripicca(ripicco)
・per ripicca 腹いせに (fare~per ripicca 腹いせに~をする)
Ha spaccato piatti e bicchieri per ripicca.
彼は腹いせに皿やコップを壊した(割った)。

ripiegare
・ripiegare le vele 帆を下ろす、仕事を休止する
Dopo mesi di duro lavoro, aveva bisogno di ripiegare le vele. きつい仕事が何カ月も続いた後、彼は休む必要があった。

riprendere
・riprendersi da (~を)治す
Si è ripreso dal raffreddore in un giorno solo.
彼はたった一日で風邪を治しました。
Quando si è ripreso da quella malattia grave ed è tornato in ditta abbiamo fatto una grande festa.
彼があの大病を治して会社に戻った時に、私たちは大きなパーティーを開きました。

ripresa
・a più represe 何度も、繰り返して
Gli amici cercarono a più riprese di convincere Mario, ma non ci riuscirono. 友人たちは何度もマリオを説得しようとしたが、出来なかった。

riscardare
・fare ql.co. per riscardarsi ただ働きをする
La sua famiglia era molto ricca, e vendeva libri usati per scaldarsi. 彼の家族はとても裕福で、ただで古本を売りました。

rischiare
・rischiare di 不定詞 あやうく~する
Avete rischiato di richiamare l’attenzione dei poliziotti.
君たちは、危うく警察官の注意をひくところだった

rischio
・a rischio di ~の危険負担で
Dopo le forti piogge il fiume è a rischio di inondazione. 大雨の後、川は氾濫の危険があった。
・correre il rischio di ~の危険をおかす、~するかも知れない(悪い事になる)
Io suggerirei di non correre rischi e portare sia indumenti leggeri sia indumenti pesanti.
危険を冒さないで、軽い服も重い服も持って行った方が良いと僕は思うよ。
Se non prendi le madicine corri il rischiodi non guarire.
薬を飲まないと、よくならないかも知れないよ。

riserva
・con riserva di 不定詞/con la riserva che接続法 ~の条件付きで
Venne assunto con la riserva di poter essere licenziato senza preavviso. 彼は事前の連絡なしで解雇できるという条件付きで、雇われた。
・senza riserve mentali 何のためらいもなく、心の底から
Giovanni si dedicava al prossimo senza riserve mentali. ジョバンニは何のためらいもなく、隣人に献身した。

risma
・della stessa risma 同じ気質である、同類である
Loro sono tutti della stessa risma.
どいつもこいつも同類だ。
Le persone della sua stessa risma non le sopporto.
彼と同じ気質の人に僕は耐えられない。

risparmiare
・non risparmiare~ ~も容赦しない、~もお構いなしである
La crisi non risparmia proprio nessuno.
危機は将にだれも(だれであろうと)容赦しない。

rispetto
・con rispetto parlando 失礼とは思いますが、気を悪くしないで聞いて欲しいのですが
Con rispetto parlando, credo che la cucina italiana sia migliore di quella inglese. 失礼とは思いますが、イタリアの料理はイギリスの料理よりもおいしいと思います。
・di tutto rispetto 立派な
Il tuo è un lavoro di tutto rispetto.
あなたのは立派な仕事だ。
Suo marito è un chirurgo di tutto rispetto, ammirato da tutti.
彼女の夫は立派な手術医で誰にも尊敬されている。
Lo trovo un progetto di tutto rispetto.
これは立派な計画だと思います。
・in rispetto ~と比べて
In rispetto ai giocatori di calcio, quelli di pallacanestro sono più alti. サッカーの選手に比べて、バスケットボールの選手の方が背が高い
・rispetto a ~ ~と比べて、~に関して
Le città italiane non sono cambiate molto rispetto a cento anni fa.
イタリアの都市は100年前と比較してそんなに多くは変っていない。
Rispetto a Mayumi, Masako è molto più brava a giocare a tennis.
真由美と比べたら、雅子のほうがテニスは上手です。
Rispetto a Tokyo, Osaka è più calda.
東京と比べたら、大阪のほうが暑いです。

risposta
・fare a botta e risposta 丁々発止とやり合う
Il giudice e l’avvocato fecero un lungo botta e risposta. 裁判官と弁護士は丁々発止と長々とやりあった。

ritardo
・in ritardo 遅れて
Il treno per Milano Centrale è inritardo di 20 minuti.
Milano Centrale行きの電車は20分遅れています

ritirata
・battere in ritirata 急いで立ち去る、撤退する
L’esercito nemico batté in ritirata.
敵の軍隊は撤退しました。
Quando cominciarono a litigare, noi battemmo in ritirata.
彼らがけんかをし始めた時、僕たちは急いで立ち去った。
Se continua così dovremo battere in ritirata.
このままだと、撤退しかないだろう。

rito
・di rito 慣例的な
Dopo le analisi di rito, il paziente fu operato. 慣例的な検査の後、患者は手術をされた

ritorno
・andata e ritorno 往復
Vorrei un biglietto di andata e ritorno per Firenze.
フィレンツェ行の往復切符を一枚欲しいのですが。
・avere ql.co di ritorno ~を返してもらう
Ho avuto questo libro di ritorno da Mario. 私はこの本をマリオから返してもらった。

ritratto (肖像)
・essere il ritratto di (人)ととても似る
Lei era il ritratto di quella famosa attrice.
彼女はあの有名な役者と、とても似ていました。
Molti lo fotografavano perché lui era il ritratto di un cantante famoso.
彼は有名な歌手と良く似ていたので、色んな人から写真を取られました。
Il figlio di quell`uomo è il ritratto della madre.
あの男性の子はお母さんととても似ている。
・essere il ritratto della salute とても元気である
Sebbene avesse più di novant`anni era il ritratto della salute.
彼は90歳以上なのにとても元気でした。
Due settimane fa è andato in ospedale ma poi si è ripreso subito e adesso è il ritratto della salute.
2週間前ぐらい入院したけどその後すぐに治って、今はとても元気です。
Sebbene in passato abbia avuto alcuni problemi, adesso lui è il ritratto della salute.
昔は健康の問題があったのに、彼は今とても元気です。

riuscire
・riuscire (bene) in~ ~が得意である
Aldo riesce bene in cucina. アルドは料理が得意だ

riva
・giungere a riva 大変な仕事を達成する、最期を迎える
Finalmente siamo giunti a riva di questo progetto che ha richiesto tanto tempo.
やっと、大変時間がかかったこの計画を達成しました。
・l’altra riva あの世、来世、彼岸
Ieri è arrivato serenamente all’altra riva.
昨日、彼は穏やかにあの世の人となりました。

rivedere
・rivedere il pelo(le costole) a qlcu. 人をしたたかなぐる
Il poliziotto catturò il ladro e gli rivedette il pelo. 警察官は泥棒を捕まえ、したたかなぐった。
・rivedere il sole(la luce) 日の目を見る
Dopo I momenti bui, rividero la luce. 暗い期間が過ぎて、日の目を見た。
・rivedere le bucce a qlcu. 人の欠点を探す
Il giudice rivedette le bucce all’imputato. 裁判官は被告の欠点を探した。

riverenza
・con riverenza parlando 恐れながら申し上げますが
Con riverenza parlando, mi permetto di dire che il lavoro potrebbe essere svolto meglio. 恐れながら申し上げますが、仕事はもっとうまく行う事が出来ると思います。
・fare una riverenza 腰をかがめて挨拶をする
L’ambasciatore fece una riverenza al re che era entrato nel suo studio. 大使は部屋に入って来た王様に対して、腰をかがめて挨拶をした。

rivolgere
・rivolgere la parola a (人) 人に話かける
In Italia in treno le persone spesso rivolgono la parola agli altri passeggeri anche se non li conoscono.
イタリアでは電車の中で他の人に話かけます。全然知らない人なのに。
In treno non ho potuto dormire bene perché molte persone mi hanno rivolto la parola.
電車では、沢山の人が私に話かけてきたので良く寝られませんでした。
Quando Mario va in birreria rivolge sempre la parola alle ragazze che ci sono.
マリオはパブに行くと、いつもそこにいる女の子に話かけます。

rizzare
・rizzare gli orecchi 耳をそばだてる
Gli studenti più brillanti rizzarono le orecchie alle parole del professore. 頭の良い生徒たちは、教授の言葉に明身をそばだてた。
・rizzarsi i capelli (a) 髪の毛が逆立つ、とてもびっくりする
Mi si sono rizzati i capelli in testa.
頭上で髪の毛が逆立った。
・rizzare la coda(il pelo, la cresta) 大胆になる、傲慢になる
Il maestro si arrabbiò perché gli studenti avevano rizzato troppo la coda. 先生は怒った、なぜならば生徒たちが傲慢になっていたから。

roba

・essere roba da chiodi 前代未聞の馬鹿げたことである、最低の品質である
La qualità di queste scarpe è roba da chiodi! この靴の品質は最低である。
・non è roba da poco 価値のあることである、すぐ忘れられることではない
Quell`orologio non è roba da poco.
あの時計は価値があるものです。
Anche se come fotografo non è noto i suoi scatti non sono roba da poco.
カメラマンとして有名ではありませんが、彼の写真は価値があるものです。
Ciò che ti avevo detto ieri non è roba da poco.
昨日君に言ったことは、すぐ忘れてもらったら困ることです。

rodere
・È un osso duro da rodere. それは一筋縄ではいかない。
・rodersi il cuore(il fegato) 悲嘆にくれる
Marco si rode il fegato per aver venduto la macchina per così pochi soldi. マルコは車をこんなに安く売ったことに対し悲嘆にくれた。

rogna (疥癬、厄介ごと)
・avere delle rogne 厄介事がある
Non voglio avere rogne!
厄介事が嫌だ。
・cercar rogne ケンカを売る、寝た子を起こす
Cesare non è tipo da cercar rogne.
チェーザレはケンカを売る人じゃない。
Sei venuto a cercar rogne?
ケンカを売るつもり?
・chi ha la rogna se la gratti 自分の問題は自分で解決すべき
“Non so come fare! Dammi un mano!” “Chi ha la rogna se la gratti!”
「どうしよう?手を貸してよ」「自分の問題は自分で解決しなさい」
・essere una rogna 面倒な事
Questo lavoro è una rogna!
この仕事は面倒だ!
Sei davvero una rogna!
君は全くいやな奴だ!
・grattar la rogna a qualcuno 他人の問題を解決するような面倒なことをする
Ogni volta devo grattar le sue rogne!
いつも彼の面倒な問題を解決するのは僕だ!
・prendersi una rogna 面倒なことをする、面倒くさい
Ti sei preso una bella rogna!
それは面倒くさいね!

Roma
・andare a Roma e non vedere il papa 肝心なことをやらない
Hai incontrato la tua attrice preferita e ti sei dimenticato di chiedere l’autografo? Sei andato a Roma e non hai visto il papa, eh!
一番好きな女優に出会ったのにサインを求め忘れたの?肝心なことをやらなかったね。
・capire(prendere) Roma per toma 完全に誤解する
Non hai capito niente di quello che ho detto, hai preso Roma per toma.
私が言った事を君は全然分かってくれないで、完全に誤解している。

romano
・pagare alla romana (pagare)

rompere
・rompere gli indugi 決行する、行動に移す
Luca ruppe gli indugi e si avviò verso il buffet. ルカは行動に移し、ビュッフェに向かった。
・rompere il ghiaccio 糸口をつかむ、打ち解ける
Per rompere il ghiaccio sono andati insieme a bere un caffè.
彼らは、打ち解けるために一緒にコーヒーを飲みに行きました。
Rompere il ghiaccio con le persone timide è difficile e ci vuole tempo.
シャイな人と打ち解けるのは難しくて時間かかります。
・rompere i ponti(il ponte) con qucu. 人との関係を断つ
Non vedo Mario da anni, ho rotto I ponti con lui. マリオとは何年もあっていない。私は彼との関係を断った。
・rompere il manico della tazzina じゃまを取り除く
・rompere l`anima a (人) (人に)迷惑をかける
Ci sono tante persone noiose che rompono l`anima a tutti.
うるさくて、人に迷惑をかける人が多いですね。
・romperla con qlcu. 人と絶交する
Monica e Luca non stanno più insieme, hanno rotto un mese fa. モニカとルカはもう一緒にはいない。彼らの関係は一ケ月前に破綻した。
・rompersi le corna (無理なことをして)失敗する
Per l’ennesima volta si ruppe le corna su quell’esame. 彼は何度もその試験に失敗した。

rosicare うらやむ、羨ましがる
Quando la Juventus vince, i tifosi del Torino rosicano.
La Juventusが勝てば、Il Torinoのファンは羨ましがります。
(註: la Juventus も il TorinoもTorinoのサッカーチームです)

rosa
・all’acqua di rose (性格などが)いい加減な、生ぬるい
La cucitura della camicia era fatta all’acqua di rose, e dopo poco si staccò una manica.そのブラウスの縫製はいい加減で、すぐに片袖がもげた(取れた)。
・trovarsi in un letto di rose 人もうらやむ暮らしをしている
Il direttore si trova in un letto di rose e gli operai invece non arrivano a fine mese.社長は人もうらやむ暮らしをしているが、反対に工員たちは月末(給料日)まで金が持たない。
・vedere tutto rosa 全てを楽観視する
Monica vede sempre tutto rosa, ma a volte bisogna essere realisti. モニカはいつも楽観的であるが、時には現実的になる必要がある。
・voler la rosa senza la spina 両立しないものを両方とも望む
Luigi si lamenta che la sua nuova macchina consuma troppo, vuole la rosa senza la spina! ルイジは新しい車はガソリンを食いすぎると不平を言っている。両立しないものを両方望んでいる。(2兎を負うものは1兎をも得ず)

rosso
・a luci rosse アダルトポルノの
In quel piccolo cinema danno solo film a luci rosse.
あの映画館ではアダルト映画しかやっていません。
・andare in rosso 赤字になる
Quest’anno l’azienda è andata in rosso.
今年、会社は赤字になった。
Il negozio è andato in rosso e abbiamo dovuto chiuderlo.
店は赤字になって、廃業しなければならなかった。
Sono andato di nuovo in rosso!
また赤字になった!
・essere bianco e rosso 良い血色をしている
I figli di Lucia sono bianchi e rossi. ルチアの子供たちは良い血色をしているよ
・è come mitragliare (sparare) sulla croce rossa (mitragliare)
・vedere rosso come i tori (toro)

rotella
・mancare qualche rotella 一風変わっている、まともでない
A Gianni manca qualche rotella, non si capisce quello che dice. ジャンニは一風変わっている。彼は自分が言っていることが分からない。

rotolo
・andare a rotoli 計画などがめちゃめちゃになる
I piani per la gita andarono a rotoli a causa della pioggia. 雨のために遠足はめちゃめちゃになった。
・mandare a rotoli 台無しにする、破滅させる
L’improvviso freddo mandò a rotoli la vacanza al mare. 急に寒くなった為、海へ行くバカンスは台無しになった。

rotta
・correre a rotta di collo 一目散に駆ける、転ぶように駆ける
Domenica scorsa abbiamo dovuto correre a rotta di collo per non fare ritardo.
私達は先週の日曜日に、遅刻をしないように一目散に走らねばなりませんでした。
・essere in rotta con ~とケンカ中で、もめている
Lui era nervoso perché da una settimana circa era in rotta con la moglie.
彼は一週間ほど、奥さんとケンカ中だったのでいらいらしていました。
La squadra aveva perso molte partite e l`allenatore era in rotta con il presidente.
チームが沢山の試合に負けて、監督と会長はもめていました。
Gli operai erano in rotta con il presidente e avevano deciso di fare uno sciopero.
工員は社長ともめており、ストライキすることに決めました。

rotto
・avere le ossa rotte へとへとである、疲れている
Dopo 12 ore di lavoro andò a dormire con le ossa rotte. 12時間の仕事の後、へとへとに疲れて眠りについた。
・…e rotti くらい、~となにがし(ちょっと)
Il Monte Bianco è il monte più alto d’Italia ed è alto 4800m e rotti.
モンテビアンコはイタリアの一番高い山で高さは4800m(とちょっと)くらいだ。
Con lo Shinkansen ci vogliono 3 ore e rotte da Tokyo a Kyoto.
新幹線で東京から京都まで三時間ぐらいかかる。
・per il rotto della cuffa きわどいところで、かろうじて
La squadra riuscì a vincere per il rotto della cuffia.そのチームは辛うじて勝利を手に入れた。

rottura
・essere una gran rottura di scatole つまらない
Siamo stati in treno per 6 ore ed il viaggio è stato una gran rottura di scatole.
6時間ぐらい電車に乗っていて、旅行はとてもつまらなかったです。
Quel film è una gran rottura di scatole. È meglio non guardarlo.
あの映画はとてもつまらない。見ないほうがいいです。
Tutte le ore trascorse a leggere quei libri sono state una gran rottura di scatole.
あの本を読んですごした時間はとてもつまらなかったです。

rovescio
・a rovescio 裏返しで、あべこべに、裏編みで
Avevo indossato la maglia a rovescio, e si vedeva l’etichetta dietro il collo. 僕はセーターを裏返しに着た。首の後ろにラベルが見えていた。
・per dritto e per rovescio 何としてでも
Dopo il lavoro, per dritto e per rovescio andarono a cena insieme.仕事の後では、なんとしてでも一緒に夕食をとった。

ruba

・andare a ruba 人気である、飛ぶように売れる
I dischi dei Beatles andavano a ruba.
Beatlesのレコードは、大人気でした(飛ぶように売れました)。
・mettere a ruba 略奪する、荒らす
Gli invasori misero a ruba l’intera città. 侵略者は市内全てを略奪した

rubare
・rubare il tempo a ~の時間を奪う
Il falegname era spazientito perché tutte quelle domande gli rubavano il tempo. 家具職人はそれらの質問が彼の時間を奪ったので、イライラしていた。

Rubicone
・passare il Rubicone 制限を守らない、不退転の決意をする
Se si passa il Rubicone è necessario essere risoluti nell`agire altrimenti si rischia di fallire.
重大な決心をする時には、断固として行動する必要があります。そうしないと失敗する可能性があります。

*ルビコーネはイタリアのエミリア・ロマーニャにある川で、日本ではルビコン川として知られています。ローマ時代には、ルビコン川はローマの国境にあり、軍隊がこの川を越えることは出来ませんでした。チェーザレ(シーザー)がポンペーオと戦争した時、ポンペーオはローマまで逃げ、チェーザレの軍隊が進撃出来ないところに隠れました。チェーザレはその時にこの川を渡り、ローマまで進撃しポンペーオに勝利しました。ポンペーオに勝利後、チェーザレはローマの独裁者になり、ローマ史上、ルビコン川を渡ったこの日は大事な日になります。そして、”passare il Rubicone”は” 「制限を守らないこと」とか、「羽目を外す、不退転の決意する」 と言う意味になりました。

ruggine
・esserci della ruggine tra 仲が悪い
Tra gli impiegati di quell`ufficio c`era della ruggine.
あの事務所の社員達はお互いに仲が悪かった。
C`è della ruggine tra me e il mio vicino di casa.
私は隣の人と仲が悪いです。
Tra Mario e Yuki c`era della ruggine da molto tempo.
ずっと前からマリオと由紀は仲が悪かったです。

rumore
・fare rumore 評判になる、世間を騒がす
Le dichiarazioni del sindaco fecero rumore. 市長の表明は世間を騒がせた。

ruota
・essere l`ultima ruota del carro 力強い人ではない
Mayumi era appena stata assunta ed era l`ultima ruota del carro in azienda.
真由美は入社したばかりで、会社で力はありませんでした。
Il padre era l`ultima ruota del carro a casa perché la moglie e la figlia erano molto forti.
奥さんと娘がとても強かったので、家で父親は全然力がありませんでした。
・mettere i bastoni fra le ruote (a) 邪魔する
La ditta concorrente ci mette i bastoni tra le ruote.
競争相手の会社は私たちの邪魔をします。(妨害する)

S

sabbia
・costruire sulla sabbia 砂上の楼閣を築く
Questo piano è costruito sulla sabbia.
この計画は砂上の楼閣だ。
・gettar sabbia negli occhi 人をだます
Mi sono fidato di lui e invece lui mi ha gettato sabbia negli occhi.
彼を信じたが、彼は僕をだました。
Lei ti sta solo gettando sabbia negli occhi.
彼女はお前をだましているだけ。
・granello di sabia つまらない人物や物、重要ではない
Nel mondo degli affari mi sento un granello di sabbia.
ビジネスの世界では、僕は大した人物ではないと感じている。
Questo inconveniente è solo un granello di sabbia: non avremo ritardi sul programma.
この不都合は取るに足らないことだ。スケジュールには遅れないだろう。
・scritto sulla sabbia から約束
Ormai ho capito che le sue parole sono scritte sulla sabbia.
もう、彼の言葉はから約束だとわかった。
・seminare nella sabbia むだぼねを折る
Non dovresti continuare a seminare nella sabbia.
むだなことを続けない方がいい。

sacco
・cogliere(prendere) 人 con le mani nel sacco 現行犯で人を捕える
La polizia sorprese il ladro con le mani nel sacco. 警察は現行犯で犯人を捕まえた。
・colmare il sacco 度を超す
Luigi aveva colmato il sacco e Marco si arrabbiò con lui.ルイジは度を越したので、マルコは彼に対して怒った。
・essere un sacco d’ossa ひどく痩せている
La lunga malattia lo aveva reso un sacco d’ossa. 長い闘病生活は彼をひどく痩せさせた。
・sciogliere la bocca al sacco 口を開く、思いをぶちまける
Una volta a settimana andava dallo psicologo e scioglieva la bocca al sacco.週に一度精神科医のところへ行き、思いをぶちまけた。
・un sacco e una sporta 大量に;非常に
Mangiò un sacco e una sporta e andò a dormire. いっぱい食べて寝た。
(reggere)
・sciogliere la bocca al sacco 口を開く、思いをぶちまける
・un sacco e una sporta 大量に;非常に
・vuotare il sacco 真相などをぶちまける、告白する
Vuota il sacco!
告白せよ!
Tranquilli, non ho vuotato il sacco con nessuno.
安心して。誰にも真相をぶちまけなかった。
Ho vuotato il sacco con lei.
事実を彼女にぶちまけた。

sacro
・mescolare il sacro col profano 反対の人物や物事または思想をいっしょにする、みそもくそもいっしょにする
Quest’opera di letteratura mescola il sacro col profano, presentando idee completamente diverse.
この文学作品は全く異なる思想を述べて、正反対の思想もいっしょにしています。

salacca
・essere una salacca つまらない古物である;やせ細っている

salame
・comportarsi da salame 馬鹿なことをする
All`esame si è comportato da salame ed è stato bocciato.
彼は、試験で馬鹿なことをやって、失敗しました。
・legare come un salame 人をしっかり縛る
I rapitori lo legarono come un salame e gli tapparono la bocca.
誘拐者は彼をしっかり縛って口をふさいだ。
・rimanere come un salame 呆然とする
Sentendo quella notizia, rimase come un salame.
あのニュースを聞いて、呆然としました。

salasso (血をとること、出血するような出費)
・essere un salasso とても高い
La bolletta della corrente elettrica ormai è un salasso.
もう既に電気料金はとても高いです。
Una volta quel ristorante era economico ma adesso mangiarci anche solo a pranzo è un salasso.
あのレストランは、昔は安かったけど今は昼食でもとても高いです。

salato
・pagarla cara e salata 厳しい報いを受ける
Il giudice la fece pagare cara e salata ai ladri. 裁判官は泥棒達に厳しい報いを受けさせた。

sale
・aver poco sale in zucca 頭が切れない、頭がぼんくらである
È gentile ma ha poco sale in zucca.
彼は親切だが、頭がぼんくらだ。
Quindi secondo te, io avrei poco sale in zucca.
じゃ、君に言わせれば、僕はぼんくらだというのか。
・essere dolce di sale 頭のめぐりが悪い
Il figlio di Sergio è dolce di sale, e a scuola era sempre l’ultimo. セルジョの息子は頭のめぐりが悪く、学校ではいつもビリだった。
・mettere il sale sulla coda 人をつかまえる
La polizia mise il sale sulla coda al ladro in fuga.
警察は逃げた泥棒をつかまえた。
・rimanere di sale 呆然自失となる、びっくり仰天する
Sono rimasto di sale quando mi hanno fatto la festa a sorpresa.
サプライズパーティしてもらった時僕はびっくり仰天した。
La sua bravura mi fece rimanere di sale.
彼の才能に、僕は呆然自失となった。
・saper di sale つらい、不快である; まずい、塩分が濃い、しょっぱい
Non riuscì a finire la bistecca perché sapeva di sale. ビフテキを食べ終えることが出来なかった、なぜならしょっぱかったから。

salire
・salire alle stelle あがる、高くなる(=aumentare)
Il Prezzo della benzina è aumentato rispetto a un anno fa.
ガソリンの値段は一年前に比べると上がった。
・salire in cattedra 知ったかぶりをする、もったいぶった行動をする
Il ministro non dovrebbe salire in cattedra e formulare raccomandazioni riguardo cose che non conosce. 大臣は、彼が知らないことについてもったいぶって助言をするべきではありません。

salotto
・discorsi da salotto 社交界の噂話
Ogni martedì ci ritroviamo per un tè e discorsi da salotto.
毎週火曜日に私たちは集まってお茶を飲んだり社交界の噂話をしたりします。
・fare salotto (仕事とか学校で)のんびりする、キャアキャアとさわぐ
Gli impiegati facevano salotto e non lavoravano bene.
会社員はのんびりして、よく働いてくれなかった。
Il professore si innervossce se gli studenti fanno salotto durante la lezione.
学生がレッスン中にキャアキャアと騒いだら、先生は怒ります。

salsiccia
・far salsiccia di 人 人をさんざんやっつける
Il pugile fece salsicce del suo avversario e mantenne la cintura. そのボクサーは相手をさんざん痛めつけ、チャンピオンベルトを防衛した。
・legare le viti(la vigna) con le salsicce 無駄遣いをする、浪費をする
Pietro è così ricco che lega le viti con le salsicce. ピエトロはとても金持ちなので、無駄遣いをします。

saltare
・saltare addosso (a) 殴打する、跳びかかる
Il gatto è saltato addosso al topo e lo ha mangiato.
猫はネズミに跳びかかって、ネズミを食べてしまいました。
・saltare agli occhi 目立つ
Mentre leggevo mi saltarono agli occhi quelle parole. 読んでいる間、それらの言葉が目に付いた。
・saltare fuori (da) (思いがけず)出てくる
La chiave che cercavamo è saltata fuori da un cassetto.
私たちが探していた鍵は引き出しから出てきました。
・saltare per aria 爆発する
Purtroppo c’è stato un incendio e quel distributore di benzina è saltato per aria.
残念ながら火事が発生し、そのガソリンスタントは爆発しました。

salto
・a salti 不規則に(進む)、ぴょんぴょんと
La nostra ricerca procede a salti.
研究は不規則に進んでいます。
・esserci un bel salto (量や質に)大きな差がある
Fra questa osteria e quel ristorante c’è un bel salto di qualità.
この居酒屋とあのレストランには大きな差がある。
・fare due(quattro) salti ダンスをする
Dopo cena andarono a fare quattro salti in discoteca. 夕食の後ダンスをしにディスコへいった。
・fare i salti di gioia とても喜ぶ
Quando siamo andati al parco divertimenti i bambini facevano i salti di gioia.
遊園地に行った時に子供たちはとても喜びました。
Quando la sua squadra preferita ha vinto la coppa ha fatto i salti di gioia.
彼が好きなチームが優勝カップを取った時に、彼はとても喜びました。
Dopo aver superato l`esame difficile ha fatto i salti di gioia.
難しい試験にパスが出来た後で、彼はとても喜びました。
・fare i salti mortali 目標を達するために骨折る
Ho fatto i salti mortali per uscire prima da lavoro.
仕事を早退するために骨折った。
Ha fatto i salti mortali per partecipare al concerto.
コンサートに参加するように彼は骨折った。
・fare un salto a / in / da ちょっと行ってくる
Scusi, posso fare un salto al supermercato?
すみませんが、ちょっとスーパーに行って来てもいいですか?
Prima della riunione ho fatto un salto in mensa a mangiare.
会議の前に、ちょっと食堂へ食べに行って来た。
Loro prima di tornare a casa fanno un salto al bar a bere un caffè.
彼らは帰る前にちょっとカフェーに行って、コーヒーを飲みます。
・fare salti mortali イチかパチかの勝負に出る
La famiglia Rossi fa i salti mortali per arrivare a fine mese. ロッシ家は月末の帳尻を合わせるためには何でもやる(イチかパチかの勝負に出る)。
・salto mortale とんぼ返り、宙返り
Per festeggiare il gol fece un salto mortale. ゴールを祝って彼は宙返りをした。

salute
・essere il ritratto della salute (ritratto)
・scoppiare di salute 元気満々である
Mio padre scoppia di salute.
父は元気満々だ。
Grazie al cielo suo nonno è guarito ed ora scoppia di salute.
おかげさまで、彼のおじいさんは治って今は元気満々です。

saluto
・fare un saluto 人を短く訪ねる
Vado a fare un saluto a lui prima di andare a lavoro.
仕事に行く前に、彼女を短く訪ねる。
・togliere il saluto 人に知らん顔をする
È da una settimana che lei mi ha tolto il saluto, ma ancora non so cosa ho fatto di male.
一週間前から彼女は僕に知らん顔をしているが、僕は何が悪かったかまだわからない。
Gli toglierò il saluto fino a quando non mi chiederà scusa.
彼が僕に謝ってくるまで、僕は彼に知らん顔をしよう。

salvare
・salvarsi in corner ギリギリセーフ/危うく難を逃れる
L`esame era difficile e ho fatto tanti errori. Ho avuto un punteggio basso ma l`ho passato e mi sono salvato in corner.
試験はとても難しかったです。私は沢山間違いもし、結果も良くなかったけどギリギリパスしました。

salvo
・essere in salvo 安全である
Finalmente raggiunsero a nuoto la terraferma e furono in salvo. 泳いで終に岸にたどり着き助かった。
・salvo errori 間違いがないとすれば
Salvo errori, il risultato dovrebbe essere questo.
間違いがないとすれば結果はこれです。
Salvo errori, il programma di domani dovrebbe essere questo.
間違いがないとすれば、明日の予定はこれです。
・salvo il caso che + 接続法/salvo che(se)+接続法 ~の場合を除いて
Salvo il caso che piova, domani si va al mare. 明日は、雨の場合を除いて海へ行こう。

sangue
・andare a sangue 気に入る
A Marco il calcio andava a sangue. マルコはサッカーが好きだ
・andare / salire il sangue al cervello いらいらする
Quando parlo con lui mi sale il sangue al cervello.
彼に話すといらいらする!
・a sangue freddo 冷静に
È meglio pensare ai problemi a sangue freddo.
問題は、冷静に考えた方がいい。
Aya riesce ad affrontare le difficoltà a sangue freddo.
あやは冷静に難題を解決できる。
Giacomo è una persona dal sangue freddo.
ジャコモは冷静な人だ。
・all’ultimo sangue 最後まで、
I due eserciti si batterono all’ultimo sangue.
二つの軍隊はありったけの力をふり絞って戦った。
・avere il sangue blu 貴族である
Sebbene abbia il sangue blu lui è una persona molto alla mano.
彼は貴族だったのにもかかわらず、気さくな人です。
・avere il sangue di piattola 貧血気味である、意気地がない
Non sopporto le persone con il sangue di piattola, preferisco quelle che hanno dignità. 意気地がない人はうんざりだ。気高い人の方が好きだ。
・avere nel sangue 優れた素質がある
Quel ragazzo, la musica ce l’ha nel sangue.
あの子は、音楽への優れた素質がある。
Il baseball ce l’ha nel sangue. Con un po’ di allenamento diventerà un grande atleta.
野球には優れた素質がある。ちょっと練習したら腕の立つ選手になれるだろう。
・far sangue 出血する
Luca faceva sangue dal naso. ルカは鼻血を出していた。
・farsi cattivo sangue 腹を立てる、気をもむ
Non voglio farmi cattivo sangue con queste sciocchezze!
私はこんなばかげたことで腹をたてたくない。
・sentirsi gelare il sangue nelle vene 恐怖でぞっとする、身の毛がよだつ
Sentendo quel rumore nel cuore della notte, si sentì gelare il sangue nelle vene.
夜中にあの音を聞いたら、身の毛がよだった。
・spargere sangue 血を流す、殺す
Le guerre spargono il sangue degli innocenti.
戦争は無実の人の血を流す。
・sputare sangue (per) (spuntare)
・versare lacrime e sangue (versare)

sano
・di sana pianta 完全に、全体的に
Roberto inventava storie di sana pianta. ロベルトは完全に話をでっちあげていた。
・essere sano come un pesce 元気溌剌としている
Nonostante l’incidente, uscì dall’auto sano come un pesce. 事故にも拘わらず、彼は元気で車から出て来た。
・sano come un pesce (pesce)

santo
・avere qualche santo in paradiso 立派な後ろ盾がある
Per fare carriera in quest’azienda bisogna avere qualche santo in paradiso. この会社でキャリアを積むには、立派な後ろ盾が必要だ。
・avere un santo dalla propria 強運に恵まれている
Marco ha vinto due volte alla lotteria, deve avere un santo dalla propria! マルコは宝くじで2回も当たった。彼は強運に恵まれているに違いない。
・Non c’ è (barba di) santi (che tengano) もはや手の打ちようがない、応えようがない;何があろうと(変わらない)
Non ci sono santi che tengano, ogni estate andiamo in vacanza a Rimini. 何が起こっても、毎年私たちはリミニへバカンスに行く。
Quando Mario dice qualcosa, non ci sono santi che tengano per fargli cambiare idea. マリオが何かを言うとき、彼は絶対に自分の意見を変えることはありません。
・non sapere a che santo votarsi 途方に暮れる
Nella nuova città non aveva amici e non sapeva a che santo votarsi. 新しい町では友人がいなくて、途方に暮れた。

sapere
・come tutti sanno ~ 周知のように
Come tutti sanno, la pizza è un piatto tipico italiano.
周知のように、ピザはイタリアの代表的な料理です。
Come tutti sanno, la capitale del Giappone è Tokyo.
誰もが知っていることですが、日本の首都は東京です。
Come tutti sanno, fumare non fa bene alla salute.
皆も知っているとおり、タバコを吸うのは体に悪いです。
・mi sa che ~のような気がする
Mi sa che tocca a me.
僕の番のようだね。
Mi sa che domani piove.
明日雨が降るような気がする。
Mi sa che quest`estate non potremo andare in vacanza.
今年は、私たちは旅行に行けないような気がします。
・non sapere dove sbattere il capo 何をするか完全に分からない
Dopo essere stato licenziato non sapevo dove sbattere il capo.
私は首になった後で、どうしたら良いか全然分かりませんでした。
・saper stare allo scherzo (scherzare)
・sapere il fatto proprio 仕事がうまく出来る、有能である
Lui sa il fatto suo.
彼は仕事が出来る人です。
・si sa che 当然である、当たり前である
Si sa che in inverno a Sappporo fa freddo.
冬札幌が寒いのは当たり前です。
Si sa che in un ristorante famoso si mangia bene.
有名なレストランがおいしいのは当然です。
・che io (mi) sappia私が知る限り、che ne so io そんなことは知らない、mi sa male残念である、mi sa meglio私にはその方が良い、
・mi sa mille anni che~ するのが待ち遠しい、
Mi sa mille anni che aspetto che arrivi la cena! 夕食が来るのが待ち遠しい。
・non sapere né di me né di te味もそっけもない、
Questa zuppa non sa né di me né di te. このスープは味もそっけもない。
・saperci fare 有能である、うまく切り抜ける、
Lucio ci sapeva fare a biliardo. ルーチョはビリあるとがうまい。
・sapere di poco 興味がわかない、
Quel film sapeva di poco, e non ho finito di vederlo. その映画には興味がわかない。最後まで見なかった。
・saperla lunga 抜け目がない、良く知っている
Luigi la sapeva lunga, ma non disse niente. ルイジはそれをよく知っているが、なにも言わなかった。

・se tu sapessi! ちょっと聞いてもらいたいのだが
Se sapessi come sono content!
僕がどんなに満足かわかるだろうか!

sapone
・dare il sapone 人におせじを言う、おべっかを使う
Ho sentito che lui è stato promosso solo perché ha dato il sapone al capo.
彼が昇進したのは、ボスにおべっかを使ったからと聞いた。
・finire in una bolla di sapone 結果のない
Il progetto era partito bene, ma poi è finito in una bolla di sapone.
そのプロジェクトは始まりはよかったが、結局続かなかった。
Quell’esperimento è finito in una bolla di sapone.
あの実験は何の結果もなかった。
・perdere il ranno e il sapone なにもかも失う
Giocando in borsa ha perso il ranno e il sapone.
株に手を出してなにもかも失った。

sapore
・dare sapore a ~に味をつける、~を面白くする
Ernesto amava dare sapore alle sue storie inventando qualcosa. エメストは何か考えて話を面白くすることが好きである。

sardella (=sardina)
・buttare sardelle per predere lucci 大魚を釣ろうとして小さい魚を捨てる、無駄骨を折る

sardina
・essere fitti(pigiati) come sardine ぎゅうぎゅう詰めにされる
Sull’autobus eravamo pigiati come sardine. バスの中はぎゅうぎゅう詰めだった。

sasso
・a un tiro di sasso 近くに
La scuola è a un tiro di sasso da qui, perciò la mattina non mi sveglio presto.
学校はこの近くにあるから、僕は朝あまり早くは起きない。
・duro come il sasso とても堅い;冷淡である
Faceva molto freddo, la terra era dura come il sasso e non si riusciva a scavare.
とても寒く、そして地面はとても堅く、掘る事はできませんでした。
・gettare il sasso e nascondere la mano 知らぬふりをして非難する
Pensavi di scampare alla punizione gettando il sasso e nascondendo la mano?
お前は知らぬふりして他人を非難して、そして罰を免れると思った?
・restare / rimanere di sasso 唖然とする、呆然となる
Vedendo quella scena sono rimasto di sasso.
あの場面を見て唖然とした。
Davanti alla sua bellezza sono restato di sasso.
彼女の美しさに僕は呆然としてしまった。
Questo trucco di magia mi fa rimanere di sasso ogni volta.
この手品師のトリックを見る度に唖然となる。

sazietà
・a sazietà 飽きるほど、たっぷりと
Dopo la partita mangiammo a sazietà. 試合の後我々はたっぷりと食べた。

sbaccare
・sbarcare il lunario どうにか暮らしている
Lei sbarcava il lunario facendo un lavoretto in un negozio.
彼女はある店でバイトをして、どうにかこうにか暮らしていました。
A causa della crisi molte persone faticano a sbarcare il lunario.
経済危機のせいで、多くの人はやっと暮らすのも大変です。

sbacchiare
・non sapere dove sbacchiare il capo (悩みなど)誰に相談していいか分からない
Luca aveva un grosso problema e non sapeva dove sbacchiare il capo. ルカは大きな問題を抱えていたが、誰に相談していいか分からなかった。
・sbacchiare l’uscio in faccia 人の目の前でドアをぴしゃりと閉める
Alla richiesta dell’ennesimo prestito, la banca gli sbacchiò la porta in faccia. 大きな融資の申し込みに対して銀行は申し出をピシャリと拒否した。

sbafo (他人の費用に頼ること)
・…a sbafo 人にたかること
Ogni volta che usciamo, la mia fidanzata mangia a sbafo.
外食する都度、彼女は僕にたかる。
Ha vissuto in quella casa a sbafo per anni.
彼は他人を頼りにして、その家に何年も住んでいた。

sballo
・da sballo 素晴らしい、すごい、とても楽しい(若者が使う言葉)
È stata una festa da sballo.
とても楽しいパーティだった。
Non sei andato a quel concerto da sballo?
あの素晴らしいコンサートに行かなかったの?
Sarà un appuntamento da sballo!
素晴らしいデートになるだろう!

sbalordire (びっくりさせる)
・essere sbalordito da + 名詞 ~のせいでびっくりする
Sono sbalordito dalla bontà di questa pizza.
私はこのピザのあまりの美味しさにびっくりしました!
Lui è sbalordito dalla bellezza di quelle ragazze.
彼はあの女性の美しさにびっくりしました。
Loro erano sbalorditi dalla comodità di questo hotel economico.
彼らはあの安いホテルの便利さに驚きました。

sbalzo
・di sbalzo いきなり、あっという間に
Il cane si alzò di sbalzo e iniziò a correre. 犬はいきなり立ち上がり走り始めた。

sbaraglio
・buttarsi allo sbaraglio いちかぱちかやってみる

sbarcare
・sbarcare il lunario 何とか収支を合わせる、どうにか暮らす
Non sapeva ballare, ma si buttò allo sbaraglio e si divertì molto. ダンスは知らなかった、が一か八かやってみて、大変楽しんだ

sbarra
・dietro alle sbarre 刑務所の中に
La vita dietro alle sbarre è molto dura.
刑務所の中の生活はとても厳しい。
・mettere alla sbarra 人を厳しく問いつめる
Ogni volta che esco con qualcuno, i miei genitori mi mettono alla sbarra.
誰かと出かけるたびに、両親は僕を厳しく問いつめる。

sbattere
・non sapere dove si andrà a sbattere どうなるか分からないこと
Possiamo provare a farlo, ma non so dove andremo a sbattere.
それはやってみてもいいけど、どうなるか分からない。
・non sapere dove sbattere il capo (sapere)
・sbattere il muso / la faccia 顔をぶつける
Non mi sono accorto del palo mentre andavo in bicicletta e ho sbattuto il muso.
自転車に乗っていたら、柱に気づかなくて顔をぶつけた。
Sono inciampato e ho sbattuto la faccia sul muro.
足を踏み外して、壁に顔をぶつけた。
・sbattere fuori 放り出す
Il professore ha sbattuto fuori Marco perché stava chiacchierando. 教授はおしゃべりをしていたマルコを放り出した。
・sbattere in cella / prigione 投獄する
La polizia ha trovato il ladro e l’ha sbattuto in prigione.
警察は泥棒を見つけ、投獄した。
・sbattere la porta in faccia (頼みを断って)門前払いをくらわす
Cercava lavoro ma tutte le aziende gli hanno sbattuto la porta in faccia. 彼は仕事を探していたが、全ての会社は門前払いをくらわせた。
・sbattimento とても大変なことである
Lavorare alla domenica è uno sbattimento.
日曜日に働くのはとても大変です。
Il turno di notte è uno sbattimento.
夜勤はとても大変です。
Imparare i kanji è uno sbattimento.
漢字を学ぶのはとても大変です。

sbracare
・sbracarsi dalla risa 笑い転げる
Gianni fa sbracare dalle risa quando racconta le barzellette. ジャンニは小話をして笑い転がせた。

sbrigare
・sbrigarsela 厄介ごとを片付ける
Antonio non riusciva a sbrigarsela da solo, e allora Mario lo aiutò. アントニオは一人で厄介ごとを片付けることが出来なかったので、マリオが手伝った。

sbrogliare
・sbrogliare una matassa 問題の糸口を見つける
L’ispettore doveva sbrogliare una matassa per risolvere il caso. 捜査官はその事件を解決するための糸口を見つけなければならなかった。

sbucciare
・sbucciarsela (嫌なことを)切り抜ける、うまく逃れる
Marco se la sbucciò dalla rissa e tornò a casa. マルコは喧嘩をうまく切り抜けて家に帰った。

scacciare

・scacciare di(da) casa 勘当する; 家から追い出す
Una volta divenuti maggiorenni, il padre scacciò i figli da casa. かつて成人になったら、父親は息子を家から追い出していた。

scacco
・(dare) scacco matto 人に決定的な敗北を与える
Con questo prodotto riusciremo a dare scacco matto ai nostri rivali in un paio di mesi.
この商品で二ヶ月ぐらいの間に、ライバルに決定的な敗北を与えるだろう。
Mi dispiace ma questa volta ho vinto io: scacco matto.
悪いが今度は僕の勝ちだ。決定的な勝利(相手に敗北)。
・essere sotto scacco 困る、守勢である(scaccoはチェスの駒)
Non studiava e durante gli esami era sempre sotto scacco.
彼は勉強しなかったので試験の時にはいつも困っていました。
Gli avversari erano troppo forti e loro erano sotto scacco.
相手のチームのほうが強かったので彼らはずっと守勢でした。

*“essere sotto scacco”はチェスから来る言葉です。チェスは、相手の王様を取ったら勝ちです。相手の王様を取る(詰める)ときには、”scacco al re”と言う表現を使いますが、その反対は、”essere sotto scacco”と(守勢である、王手をかけられている)と言います。

scaffale
・essere dotto come un scaffale 他人の知識の受け売りである
A Bruno puoi chiedere tutto: è dotto come uno scaffale. ブルーノには何でも聞いてごらん。彼はとても教養がある(なんでも知っている)。

scaldarsi 少し怒る、興奮する
Nonostante fosse solo un avvertimento si è scaldato.
彼は注意されただけなのに、少し怒りました。
Quando si parla di calcio molti tifosi appassionati si scaldano.
サッカーについて話すときに、熱烈なファンはちょっと興奮します。

scalata
・dare la scalata al potere 権力の座につく
Dopo essere stato nominato direttore diede la scalata al potere. 支配人に指名されてから、彼は権力の座についた。
・scalata in borsa 株式の買占め
Quella compagnia è stata acquisita dalla compagnia dove lavoro tramite una scalata in borsa. その会社は、私が株式の買占めを通して働いている会社によって買収された。

scaldare
・scaldare la testa a 人 人を煽り立てる
Il discorso del presidente aveva scaldato la testa a tutti. 社長の話は全員を煽り立てた。
・scaldare le sedie 出席しているだけで何もしない
Gli studenti stavano solo scaldando le sedie. 学生たちはただ椅子を暖めているだけだ。

scalo (寄港地)
・fare scalo a で換える、~に寄港する
Qando sono venuto in Giappone sono partito da Milano e ho fatto scalo a Londra.
私が日本に来たときには、ミラノを出発して、ロンドンで乗り換えました。
Questa nave fa scalo a Taiwan.
この船は台湾に寄港します。

scampare
・scamparla bella 危機をうまく切り抜ける
Il tifone li raggiunse quando ormai erano in porto: l’avevano scampata bella. 台風は彼らが既に港に着いた後にやって来た。うまく危機を切り抜けた

scandalo
・fare (uno) scandalo 騒ぎ立てる、世間を騒がせる、非常識である
Le foto del ministro che dormiva fecero scandalo. 寝ていた大臣の写真は世間を騒がせた。
・gridare allo scandalo (何かに)憤慨する、騒ぎ立てる
Scoperto l’adulterio di quell’attore, tutti i media gridarono allo scandalo.
あの俳優の浮気がばれた時、全てのマスメディアは騒ぎ立てた。

scapaccione(後頭部をぴしゃりと叩くこと)
・passare a scapaccione 無料で入る、お情けで入る
La partita era iniziata da un’ora, e fecero passare gli ultimi tifosi a scapaccione. 試合は1時間前に始まった。そして最後のファンたちを無料で入れた。

scappare
・a scappa e fuggi 大急ぎで
Ho mangiato a scappa e fuggi e adesso mi fa male lo stomaco.
大急ぎで食べたので、今お腹が痛い。
・scappar (detto) うっかり口をすべらす、言ってしまう
Gli scappò detto il segreto che gli aveva confidato l’amico.
うっかり彼は友達が告白した秘密を言ってしまった。
Ti chiedo scusa: mi è scappato detto.
ごめんなさい。うっかり口をすべらした。
Ah, mi è scappato!
あ!言っちゃった!
・scappare un attimo (minuto) a/in 少し(ちょっと)行ってくること
Mario è scappato un attimo a mangiare.
マリオは、少の間食事をしに行きました。
Loro scappano un attimo in banca. Se qualcuno arriva fallo accomodare in sala d`aspetto.
彼らは少し銀行に行ってきます。もし誰か来たら待合室に案内してください
Scappo un attimo a comprare le sigarette. Torno subito.
ちょっとタバコを買いに行ってきます。すぐに戻りますよ。

scappata
・fare una scappata立ち寄る
Prima di tornare a casa faccio una scappata al supermercato.
帰る前にちょっとスーパーに立ち寄ります。

scaricabarile
•essere(fare) lo scaricabarile 仕事などで、重要な仕事を他人に頼むこと
Il mio superiore mi ha lasciato tutto il suo lavoro! È proprio uno scaricabarile!
上司は自分の仕事を全部俺に頼んだ!本当にscaricabarile(人任せ、無責任)だよ!

scarico
・capo scarico 陽気な人
Alfredo ha sempre il capo scarico, beato lui! アルフレードはいつも陽気だ。めでたいことだね。

scarpa
・appendere le scarpette al chiodo サッカーをやめる
È stato un grande campione ma quando ha compiuto 35 anni ha deciso di appendere le scarpette al chiodo.
彼はトッププレーヤーでしたが、35歳になった時にサッカーをやめることにしました。
Dopo aver appeso le scarpette al chiodo ha iniziato a studiare per diventare allenatore.
彼はサッカーをやめた後で監督になるために勉強を始めました。
Di solito i professionisti appendono le scarpette al chiodo dopo aver compiuto i 38 anni.
一般にプロのサッカー選手は38歳になった後でサッカーをやめます。
・fare le scarpe a (qualcuno) 裏切る、裏で(人)の不利になるよう画策する
I miei colleghi mi hanno fatto le scarpe e sono stato licenziato.
会社の同僚が、裏で私の不利になるよう画策した為、私は首になりました。
・mettere le scarpe al sole 死ぬ
Dopo una lunga malattia, ha messo le scarpe al sole. 長い療養の後彼は亡くなった。
・rimetterci anche le suole delle scarpe 無駄骨を折る、破産する
Il mercato azionario era crollato, e gli azionisti ci hanno rimesso anche la suola delle scarpe. 株式市場は暴落した。投資家は破産した。

scarso
・essere scarso (in) とても下手である、弱い、苦手である
Da studente ero molto scarso in matematica.
私は学生の時には、数学がとても苦手でした。
Loro erano scarsi e perdevano sempre.
彼らは弱くて、いつも負けました。
Se sei scarso nel calcio non puoi diventare un calciatore professionista.
サッカーが下手ならプロの選手になれません。

scatola
・averne piene le scatole 耐えられない、うんざりする
Ne ho piene le scatole delle sue cattiverie!
彼の悪口にはもう耐えられない!
Ne ho piene le scatole di te!
君にはうんざりだ!
Ne ho piene le scatole di mangiare verdura tutti i giorni!
毎日野菜ばかりでうんざりしている!
・comprare a scatola chiusa 中味を見ずに買う
Fare acquisti su Internet è come comprare a scatola chiusa.
インターネットで買い物するのは中身を見ずに買うと同じだ。
È meglio evitare di comprare a scatola chiusa.
中身を見ずに買わないほうがいいと思います。
・essere una gran rottura di scatole (rottura)
・gioco delle scatole cinesi 解きにくい問題や事件
Questo caso è un gioco delle scatole cinesi: dovremo impegnarci molto.
この事件は解きにくそうだ。努力しないと。
・levarsi (togliersi) dalle scatole 立ち去る、そっとしておく
Per fortuna Giacomo si è tolto dalle scatole, non lo sopportavo più. 幸いなことにジャコモは立ち去った。もう彼には我慢出来なかった。
・rompere le scatole 悩ます、うんざりさせる
Luca si era rotto le scatole dei discorsi della moglie, e quindi uscì. ルカは妻との話にうんざりして、出て行った。

scegliere
・scegliere il minore male 次善の解決策を受け入れる; 2番目を選ぶ
Non amava nessuno dei tre candidati a sindaco, e scelse quindi il male minore. 彼は3人の市長への立候補者の誰も嫌いだった。従い、次善の候補者を選んだ。

scelta
・a scelta 好みで
Nel menù fisso si possono prendere de secondi a scelta. 定食は、セコンドは好みで選べる。
・non avere altra scelta che~ ~以外に選択の余地はない
Gli studenti non avevano altra scelta che fare quello che diceva il professore. 学生は教授が言ったこと以外に選択の余地はなかった。

scemo
・scemo del paese (paese)

scena
・andare in scena 上演される、封切となる、演じる
Gli attori andavano in scena ogni sera alle otto. 役者は毎晩8時に演じた
・calcare le scene 俳優になる、舞台に立つ
Quando ero giovane ho calcato le scene per un breve periodo.
僕は若い頃、短期間の間俳優になった。
Il mio sogno è calcare le scene del teatro.
私の夢は舞台に立つことです。
・entrare in scena 現れる
È entrato in scena un nuovo avversario.
新しい敵が現れた。
Con l’entrata in scena della polizia, la sommossa si è placata.
警察が現れた時、暴動は落ち着いた。
Entrò in scena con grande fasto.
彼は華やかに現れた。
・essere un colpo di scena 逆転劇である、予想外の出来事である
La notizia della maternità di Luisa è stata un colpo di scena. ルイザが母親になったことのニュースは予想外の出来事だった
・far scena 人をあっと言わせる
La spada appesa al muro serve solo a far scena: in realtà è falsa.
壁にかかった刀は、人をあっと言わせるためだけだ。実は偽物だ。
・fare scena muta 何も言わない、黙る
All’interrogazione fece scena muta.
口頭試問に、彼は何も言わなかった。
Non fare scena muta quando qualcuno ti fa una domanda.
人に質問されたら、黙っていてはいけない。
・fare una scena 大騒ぎをする
Maria sorprese il marito con un’altra donna e fece una scena davanti a tutti. マリアは主人が他の女性といるところに不意に現れ、皆の前で大騒ぎをした
・uscir di scena 引退する
Tutti rimasero sorpresi quando quel giocatore di baseball annunciò di volere uscir di scena.
あの野球選手が引退するつもりと公言した時、みんなびっくりした。
Non ho intenzione di uscir di scena così presto.
こんなに早く引退するつもりはない。

scendere
・scendere a patti con 協定を結ぶ
Il sindacato è sceso a patti con il presidente della ditta e lo sciopero è finito.
労働組合は会社の社長と協定を結び、ストライキを終わらせました。
L`azienda A è scesa a patti con l`azienda B e ora collaborano insieme.
A会社はB会社と協定を結んで、今一緒に協力しています。
・scendere in piazza (piazza)

scettro
・scettro del commando 権限をもつ(皮肉で使われることもある)
È lui ad avere lo scettro del comando.
権限をもつのは彼だ。

scheletro
・scheletro nell’armadio (恥ずかしいなどという理由で)他人に知られたくない昔のエピソード
Tutti hanno uno scheletro nell’armadio.
他人に知られたくない恥ずかしいエピソードが誰にもある。
Attento a non far scoprire il tuo scheletro nell’armadio.
昔の恥ずかしいエピソードを知られないように気をつけて。
Sono sicuro che lei abbia più di uno scheletro nell’armadio.
彼女は他人に知られたくない昔のエピソードがいくつもあるに違いない。

schermo
・bucare lo schermo テレビで世間の注目を浴びる
La finale dei mondiali di calcio ha bucato lo schermo! Tutti l’hanno guardata!
ワールドカップの決勝戦の放送は世間の注目を浴びた!皆が見た。
・farsi schermo di ~の陰に隠れる
Il bambino si fece schermo della mamma perché aveva paura del cane. 子供は犬が怖かったので、母親の陰に隠れた。

scherzo
・a parte gli scherzo 冗談はさておいて
A parte gli scherzi, è vero che Sandro non sa cucinare. 冗談はさておいて、サンドロが料理が出来ないと言うのは本当だよ。
・neppure (neanche) per scherzo (neanche)
・saper stare allo scherzo 冗談が通じない
Lui non sa stare allo scherzo e se qualcuno fa una battuta si arrabbia subito.
彼には冗談が通じないので、もし誰かにからかわれたら直ぐ怒ります。
・scherzo della natura でき損ないのもの、嫌われ者
Sei solo uno scherzo della natura.
お前は嫌われ者だ。
・scherzo pesante どぎつい冗談(悪ふざけ)
È stato uno scherzo pesante, a mio avviso.
僕はそれがどぎつい冗談だったと思います。
Bisognerebbe evitare gli scherzi pesanti.
どぎつい悪ふざけをしないほうがいい。
A causa di quello scherzo pesante ho perso il lavoro.
あのどぎつい冗談のせいで、僕は解雇された。
・stare allo scherzo 冗談として受け流す
Luigi è molto simpatico e sa stare agli scherzi, non si arrabbia mai. ルイジは優しくて、冗談として受け流すことが出来る。決して怒らない。

schiacciare
・schiacciare un sonnellino うたた寝をする
Nella pausa pranzo schiaccio sempre un sonnellino. 昼休みでは私はいつもうたた寝をする。

schiaffo (平手打ち、侮辱)
・avere una faccia da schiaffi ずうずうしい顔をしている
Lo studente si rivolse al professore con una faccia da schiaffi. その生徒は図々しい顔をして教授の方に向き直った・tirare gli schiaffoni うるさい人である、悪い性格がある
Quando era giovane tirava gli schiaffoni ma recentemente è diventato una persona gentile.
彼は若い時には(文句を言って)うるさい人でしたが、最近は優しくなりました。
Quel ragazzo tira gli schiaffoni perché si lamenta sempre e continuamente.
あの男の子はいつも文句を言っていて、迷惑な人です。
Era una ragazza molto bella ma tirava gli schiaffoni.
彼女はとても綺麗な女の子ですが性格は悪いです。

schiavo
・essere schiavo di… (何かに)縛られている
È schiavo delle sue ossessioni.
彼は自分の妄想に縛られている。
・lavorare come uno schiavo とても働く
Oggi ho lavorato come uno schiavo quindi sono stanco.
今日はとても働いたので疲れました。

schiena
・avere la schiena a pezzi (pezzo)
・colpire alla schiena (無防備の相手を)不意に傷つける、裏切る
La notizia del tradimento è stata un colpo alla schiena. 裏切り(不倫)のニュースは不意の驚きだった。
・dietro la schiena 陰で、内緒で
Gli studenti parlavano tra di loro dietro la schiena del professore.  学生たちは教授
陰で、こそこそと話をしていた。
・voltare al schiena a 人 (人を)見捨てる、裏切る
Gianni voltò la schiena ai suoi vecchi colleghi e cambiò lavoro. ジャンニは古い友人たちを見捨てて、仕事を変えた。

schietto(純粋な、誠実な)
・a dirla schietta 率直に言えば
A dirla schietta, non mi è piaciuto quel libro. 率直に言えば、その本は好きではなかった

schioppo
・a un tiro di schioppo 近くに
Abitiamo a un tiro di schioppo di distanza.
僕たちは近くに住んでいる。
C’è un bellissimo parco a un tiro di schioppo da qui.
この近くにきれいな公園がある。

scia
・mettersi sulla scia 人の足跡に従う、模倣する
Credo che lui si metterà sulla scia di suo padre e diventerà chef.
彼が父親の足跡に従ってシェフになると思う。

sciacquare
・sciacquare i cenci (i panni) in Arno イタリア語の勉強をする
Andrò a Firenze per sciacquare i cenci in Arno.
フィレンツェにイタリア語の勉強をしにいきます。

*Alessandro Manzoni (アレッサンドロ・マンゾーニ)が言ったフレーズから来る表現です。マンゾーニはミラノに生まれました。彼が生まれた時に、ミラノでは一般の人々はイタリア語の代わりにミラノ弁で話しており、マンゾーニのイタリア語もそんなに綺麗ではありませんでした。それで、小説を書く前に正統なイタリア語の勉強をしようと思い、イタリア語が一番綺麗だったフィレンツェに勉強をしに行きました。フィレンツェに行くことを決めた時に、彼は友達に手紙を送って、”アルノ川で洗濯をしに行ってきます” (”sciacquare i cenci” = 洗濯する, “Arno”はフィレンツェの川です).と言ったのです。

・sciacquare la bocca sul conto di~ ~の悪口を言う
Odio le persone che si sciacquano la bocca sul conto altrui. 他人の悪口を言う人は好きではない。

scienza
・essere un abisso di scienza 物知りである
Luigi aveva tre lauree ed era un abisso di scienza. ルイジは3つの学位を持っており、物知りである。
・spezzare il pane della scienza 教える、教師をする
Il professore dopo quarant’anni smise di spezzare il pane della scienza e andò finalmente in pensione. 教授は40年の後に教師をやめて、終に年金生活に入った。

Scilla
・cadere di Scilla in Cariddi 状況がさらに悪化する
Pensavo di risolvere questa situazione e invece sono caduto di Scilla in Cariddi.
この状況を解決しようと思ったら、状況がさらに悪化した。
・trovarsi fra Scilla e Cariddi 進退きわまる、前門の虎後門の狼
Purtroppo, come azienda, ci troviamo fra Scilla e Cariddi.
残念ながら、会社としては進退きわまっている。

*Scilla(スキュラ)は、Cariddi (カリュブディス)と共に、 ギリシア神話に登場する恐ろしい海の怪物で、メッシーナ海峡に住むと言われています。漁師たちは二匹の真ん中に当たる航路をとってぎりぎりで二匹を避けていたと言われています。

scintilla
・fare scintille / faville 輝かしい成功を収める
Ieri ho fatto scintille alla partita!
昨日僕は、試合で輝かしい成功を収めた!
Caterina ha fatto faville al concerto.
カテリーナは演奏で輝かしい成功を収めた。
Faremo scintille stasera!
今夜、輝かしい成功になるだろう!

sciogliere
・(fare) sciogliere la lingua a 人 (人の)重い口を解きほぐす
La polizia dopo ore riuscì a sciogliere la lingua al ladro, e catturò anche I complici. 何時間もかかって警察は泥棒の重い口を解きほぐし、共犯者も逮捕した。
・sciogliersi come neve al sole   すぐなくなる、すぐダメになる
La difesa si è sciolta come neve al sole e l`attaccante avversario ha segnato un gol.
守備陣はすぐに崩れ、そして相手チームのフォワードがゴールを入れました。
Le sue bugie si sono sciolte come neve al sole e tutti hanno capito la verità.
彼が言ったウソはすぐにばれ、皆は真実を理解しました。

scivolare
・far scivolare ql.co in tasca a ql.cu (もの)を(人)にそっと渡す、こっそり握らせる
Marco fece scivolare il cellulare in tasca a Sergio. マルコはこっそりとセルジョのポケットに携帯を滑り込ませた。

scomunica
・avere la scomunica addosso 不運である
Oggi mi sembra di avere la scomunica addosso!
今日は不運な一日のようだな!

scontato
・dare per scontato/a/i/e 当たり前と思う
Il direttore dava per scontata la massima collaborazione di tutti gli impiegati.
部長は社員全員の協力は当たり前と思いました。

scoperto
・agire allo scoperto はっきり行動する
Il direttore ha agito allo scoperto e ha comunicato a tutti le sue decisioni.
部長は自分が決めた事を、皆にはっきりと伝えました。
・alla scoperta 公然と、正々堂々と, 正直に
Mauro venne alla scoperta e confessò i suoi sentimenti a Luisa. マウロは自分に正直になって、ルイザへの愛情を打ち明けた。
・a viso scoperto 公然と、正直に;顔を出して
I ladri agirono a viso scoperto, e furono riconosciti da un passante. 泥棒達は顔を出して行動したので、通行人に顔を見られた。
Il negozio aveva molti clienti perché il proprietario aveva sempre lavorato a viso scoperto e tutti si fidavano di lui.
店主はいつも正直に仕事をしていて、みんな信頼してくれていたので、たくさんの客がやって来た。

scoppiare
・scoppiare dal caldo とても暑い
A Tokyo ad agosto io scoppio dal caldo.
東京の8月は、とても暑いです。
Si scoppiava dal caldo e quindi ai ragazzi è venuta voglia di mangiare un gelato.
とても暑かったので、子供たちはアイスクリームを食べたくなりました。
A causa del guasto all`aria condizionata in treno noi scoppiamo dal caldo.
エアコンの故障のせいで、電車はとても暑いです。

scoprire
・scoprire l’America 大発見のようにふれ回る
“In quel ristorante si mangia benissimo!” “Hai scoperto l’America! Lo sappiamo già.” 「このレストランはとても美味しい」「何をいまさら! そんなことは知っているよ」

scorza
・avere la scorza dura (苦労などに対して)がまん強い
Nonostante le recenti perdite, Masato ha la scorza dura e ora si è ripreso.
最近の損失なのに、正人はがまん強く回復した。

scottare
・la terra scotta sotto i piedi 事態が切迫している、(何かを)したくてたまらない
La terra gli scottava sotto I piedi nell’attesa di incontrare la sua fidanzata. 彼はガールフレンドと会うのが待ち遠しくてたまらない。

scotto
・pagare lo scotto 償いをする
Ha pagato lo scotto delle proprio azioni.
彼は自分の行為の償いをした。

scrivere
・scrivere / fare la brutta copia 下書き(なぐり書き)を作る
Questa è la brutta copia del tema.
これは、作文の下書きです。
・scriversi con (手紙とメールで)文通する
Lui si scrive con una ragazza che abita in Inghilterra da 5 anni.
彼は5年前からイギリスに住んでいる女の子と文通しています。
Lei si scrive con le sue amiche di Parigi ogni giorno.
彼女は毎日パリに住んでいる友達と文通します。

scrollare
・scrollarsi di dosso ~を払いのける
Spero di scrollarmi di dosso la fatica accumulata.
積み重なった疲れを取り除いてくれるように願うよ

scudo
・farsi scudo di / con… (何かで)身を守る、保護する、かばう
Si fece scudo con la mano dal sole.
手で太陽から目をかばった。
Quando mio figlio ha paura, si fa scudo della coperta.
怖いとき、息子は毛布で身を守る。
Odio chi si fa scudo della propria posizione.
自分自身の立場を守ろうとする人は嫌いだ。
・portare sugli scudi 人を激賞する
Il capitano della squadra venne portato sugli scudi.
チームのキャプテンは激賞された。

scuola.
・alla scuola di ~を教訓として、教えに従って;~の生徒で
Majorana studiò alla scuola di Fermi.  マジョラーナはフェルミの生徒として勉強した。
・fare scuola 流派をうち立てる、普及する、広まる
Questo nuovo metodo di programmazione farà scuola.
この新しいプログラミング方法は広まるだろう。
・marinare la scuola (marinare)
・tenere scuola 授業をする、教える
Il maestro tiene scuola ogni sabato.
先生は毎週土曜日に授業する。

scure (斧)
・darsi la scure sui piedi 自分で自分の首を絞める、自滅する
Il sospettato si contraddì durante l’interrogatorio, e si rese conto di essersi dato la scure sui piedi. 容疑者は取り調べの時に矛盾したことを言い、自分で自分の首を絞めたことを悟った。

se

・ci sono molti se   (予定、プロジェクトに)確信が持てない、分からないことが多い
Dovrei partire la settimana prossima ma ci sono molti se.
私は来週に出発しようと思っていますが、まだよくわかりません。
Loro dovrebbero iniziare il lavoro il mese prossimo ma ci sono molti se.
彼らは来月仕事を始めるかもしれないけど、まだ確実ではありません。
Dovrei avere il giorno libero venerdì ma ci sono molti se.
金曜日はお休みかもしれないけど、まだ不確定要素が沢山あります。


・fra sé e sé 自分の頭で考えて、内心で(は)
Aveva accettato l`invito ma fra sé e sé era pentito.
招待に応じたけど、内心では後悔しました。
Aveva detto che la cena era ottima ma fra sé e sé pensava che non era buona.
夕食はとても美味しいと言いましたが、内心は美味しくないと思っていました。

secco
・entrare secco (duro) 強いタックルをする、(人)を挑発する
Anche se è entrato duro sull`attaccante l`arbitro non ha fischiato.
彼はフォワードに強いタックルしたのに、審判はホイッスルを吹きませんでした。
Durante il dibattito un ascoltatore è entrato secco sul relatore.
討論中、ある聞き手は報告者を挑発しました。
・…del secolo 今世紀で一番いい
Hai visto questo film? Dicono che sia il film del secolo!
この映画を見た?今世紀一番のいい映画だそうだ!
Sarà il match del secolo!
世紀最大の試合になるだろう!
È l’impresa più grande del secolo!
それは今世紀最大の企業だろう!
・per tutti i secoli dei secoli 永遠に
Prometto che non ti abbandonerò per tutti i secoli dei secoli!
永遠に、君を見捨てないと約束する。

seconda
・a seconda 順調に、好都合に
・a seconda di ~に応じて、~に合うように
In quel ristorante si mangia più o meno bene a seconda di chi cucina. そのレストランでは誰が料理を作るかに応じて、まあまあ美味しい。

secondo
・avere un secondo fine 隠された魂胆がある
Luca invitò Maria a bere un caffè perché aveva un secondo fine in mente. ルカはマリアをコーヒーに誘った、なぜなら別の魂胆があったから。
・in un secondo すぐ
Quando l`ho chiamato, lui è arrivato in un secondo.
彼を呼んだら、すぐ来てくれました。
Quando è suonato l`allarme, la polizia è arrivata in un secondo.
警報用サイレンが鳴った後で、すぐ警察が来ました。

secondo (2)
・non essere secondo a nessuno 誰にも引けをとらない
È un grande giocatore che finora non è secondo a nessuno nel mondo del calcio.
彼は今までのサッカー界で誰にも劣らぬ偉大な選手だ。

sede
・in sede di ~中に、進行中に
L’esame era in sede di svolgimento quando ci fu il terremoto. 地震が起きたときには試験の最中だった。

sedere
・porre(mettere) 人 a sedere 人の職を奪う、失業させる
La crisi dell’industria tessile mise a sedere 10000 operai. 繊維産業の危機は1万人の従業員を失業させた。

sedere(2)
・avere un bel sedere とても幸運である
Mario ha proprio un bel sedere: ha vinto alla lotteria! マリオは宝くじに当たってとても幸運だ。
・battere il sedere per terra 尻もちをつく
・prendere per il sedere だます
Durante gli anni della scuola prendeva per il sedere tutti con storie inventate. 学生の間彼は作り話でみんなを騙していた。

segare
・segare la scuola 学校をさぼる
Quella mattina segarono la scuola e andarono al mare. その朝は彼らは学校をさぼって海へ行った。

segatura
・avere la segatura nel cervello 支離滅裂である、なにも理解できない
Antonio ha la segatura nel cervello: non capisce niente! アントニオは支離滅裂で、なにも理解でK内。

segno
・andare a segno 的をつく、的中する、目的を達成する
Il piano è andato a segno.
計画の目的を達成した。
Le nostre previsioni sono andate a segno.
私たちの予想は的中しました。
・colpire nel segno 言い当てる、的を射る、図星である
La tua risposta ha colpito nel segno.
あなたの返事は言い当てました。
Il suo insulto ha colpito nel segno e lei si è messa a piangere.
彼の悪口が図星だったので、彼女は泣き出した。
・lasciare il segno 傷跡を残す、(精神的な)影響を残す
Quell’esperienza ha lasciato il segno.
あの経験は(精神的に)影響を残した。
La sua dipartita ha lasciato il segno in tutti noi.
彼の死は私たちに傷跡を残しました。
・mettere a segno (colpire nel segno, cogliere il segno) 的を射る、命中させる、言い当てる
La battuta di Mario aveva colto nel segno, e Luca si era offeso. マリオの冗談は的を射ていて、ルカは怒った。
・metter ~ a segno ~を我慢する
・mettere(tenere) 人 a segno 人にブレーキを掛ける
L’allenatore tenne a segno i propri giocatori che si erano infuriati con l’arbitro. 監督は審判に対して激怒していた自陣の選手たちを落ち着かせた
・parlare a segni (parlae)
・sotto il segno di… …の旗の下
Combattiamo sotto il segno della giustizia.
我々は、正義の旗の下に戦っている。
Molte guerre sono state combattute sotto il segno della religione.
多くの戦争は宗教の旗の下に戦われた。
・spiegare / raccontare per filo e per segno 正確に教える
Mario ha spiegato per filo e per segno che cosa è successo ieri in ufficio.
マリオは昨日会社で起こったことを、正確に説明しました。

segreto
・in gran segreto ひそかに
Loro hanno preparato tutto per la festa in gran segreto.
彼らはひそかにパーティーの準備をしました。
・segreto di Pulcinella 公然の秘密
La corruzione del sindaco era il segreto di Pulcinella. 市長の汚職は公然の秘密だった。

seguire
・a seguire その後
Nei giorni a seguire ci si può dedicare a visitare mostre che si svolgono vicino a casa.
その後の日々に家の近くで行われる美術展に行くことに熱中できる。
・seguire la retta via 誠実な行動する
Secondo la religione cattolica è importantissimo seguire la retta via sempre.
カトリック教の教えでは、誠実な行動をすることはとても大事なことです。

seguito
・in seguito a~ ~の結果として、~のために
Una donna è morta in seguito a una lite futile.
女性が些細な喧嘩の結果亡くなった。

sella
・restare in sella 地位にふみとどまる
Nonostante la confusione, è rimasto in sella.
混乱があったのに、彼は地位にふみとどまりました。
Come hai fatto a rimanere in sella per così tanto tempo?
こんなに長い間、どうして地位にふみとどまることができたの?
・rimettersi in sella 元の地位に戻る
Dopo la crisi ci siamo rimessi in sella.
危機の後我々は元の地位に戻ることができました。
Non è facile rimettersi in sella.
元の地位に戻ることは簡単ではない。

seminato (種をまいた土地)
・uscire dal seminato 主題からそれる
Quando si fa una presentazione bisogna stare attenti a non uscire dal seminato.
発表するとき、主題からはずれないように注意するべきだ。

semplice
・alla semplice 飾らずに、簡素に
Era una torta alla semplice, ma era molto buona. それは飾らないケーキだったが、とても美味しかった。

sempre
・da sempre 昔から
Da sempre la cucina giapponese è famosa in tutto il mondo.
昔から日本料理は世界中有名です。
Da sempre i cittadini di Tokyo sono molto impegnati e svolgono tante attività.
昔から東京に住んでいる人々は忙しくて沢山のことをやります。
Da sempre si lavora dal lunedì al venerdì e si riposa nel fine settimana.
昔から月曜日から金曜日まで働いて、週末に休みます。
・per sempre 永遠に、永久に
Lui ha intenzione di vivere in Giappone per sempre.
彼は永遠に日本に住むつもりだ。
Quando si sono sposati, lui le ha promesso che sarebbero stati insieme per sempre.
結婚した時に、彼は永遠に一緒にいることを約束しました。
Avrebbe voluto fare lo stesso lavoro per sempre ma purtroppo non è stato possibile.
彼はずっと同じ仕事をやりたかったが残念ながらできませんでした。

senno (思慮)
・il senno di poi 後知恵
Con il senno di poi ho capito cosa avevo sbagliato.
後知恵ながら何が間違いだったのか分かった。
・perdere(essere) fuori di senno (perdere)

senso
・a senso unico 一方通行の
Purtroppo, il mio è un amore a senso unico.
残念ながら、僕のは一方通行の恋だ。
È stata una partita a senso unico.
一方的な試合だった。
・ai sensi di ~に従って
Ai sensi di legge, è possibile sposarsi a 16 anni. 法律に従うと、16歳で結婚は出来る
・di buon senso 良識がある
Un uomo di buon senso non direbbe una cosa così stupida in pubblico.
良識がある人なら人前でそんなばかげたことは言わないだろう。
・in un certo senso ある意味では
Aldo non era un bell’uomo, ma in un certo senso piaceva alle donne. アルドはハンサムな男ではないが、ある意味女性は彼を好きだった。
・parola a doppio senso かけ言葉、二つの意味を持った言葉
Per gli studenti stranieri le parole a doppio senso sono difficili da capire. 留学生にとって、かけ言葉は理解するのが難しい。
・privo di senso 意味のない
Mario quando è ubriaco fa discorsi privi di senso. マリオは酔っぱらうと意味のない話をする。
・sesto senso 第六感
L’ho capito grazie al mio sesto senso.
第六感でわかった。
Marco aveva un sesto senso per quanto riguarda il risultato delle partite e indovinava sempre.
マルコは試合の結果に対して、第六感があっていつも当たっていた。

sentenza
・sputare sentenze (sputare)

sentire
・a sentire  人 人の話によれば
A sentire il medico, dovrei mangiare più verdure. 医者によれば、君はもっと野菜をたべなければならない。
・farsi sentire da / con (人) (人)に怒る、クレームをする
La professoressa si è fatta sentire dagli studenti che non avevano fatto i compiti.
先生は宿題をしてこなかった学生に対して怒りました。
I clienti si sono fatti sentire con il direttore.
客達は店長に対してクレームをしました。

*“farsi sentire”だけ使う時もありますが、意味は少し変わります。その場合は、「~はとても強い」という意味になります。例えば:
”Il terremoto si è fatto sentire” 地震はとても強かったです
“Il tifone si farà sentire in tutto il paese.” その台風は国中どこでも強力のようです。

・sentire(vedere) che aria tira 状況(様子)を確認する
Che aria tira oggi in ufficio?
今日は社内の様子はどうですか?
・sentirsela ~する気がある、乗り気である
L’attaccante non se la sentì di battere il rigore, e allora lo fece il difensore. そのフォワードはペナルティキックをやる気がない。だからディフェンダーが蹴った。
・sentirsi male (male)
・sentirsi un peso sulla coscienza (何か)をやましく感じる
Taro aveva tradito sua moglie e per questo si sentiva un peso sulla coscienza.
太郎は奥さんを裏切り、そのためにやましさを感じました。

senza
・senz`altro もちろん
Se ci fossero dei problemi ti telefonerò senz`altro.
問題があればもちろん電話します。
“Quando guidi mettiti la cintura di sicurezza!” “Senz`altro!”
運転する時にはシートベルトをしてください。もちろん!
Questa torta è senz`altro buona ma sono pieno e riesco a mangiarla.
このケーキは勿論美味しいと思いますが、もう腹いっぱいで食べられません。
・senza fine 終わりのない,巨大な
Lo spazio è immenso e senza fine.
宇宙はとても大きくて、終わりがありません。
La cultura del professore è senza fine.
先生の教養は、とても広いです。
・senza posa (posa)

sera
・dalla sera alla mattina わずかな間に、間もなく、突然
Mi è venuto il raffreddore dalla sera alla mattina.
とつぜん、風邪をひいちゃった。
La guerra cominciò dalla sera alla mattina.
戦争は突然始まった。
・tirar / far sera 忙しい一日を過ごす
Che stanchezza. Proviamo a tirar sera.
疲れた。この忙しい一日をなんとか過ごそう。

Serbelloni
・essere come la contessa Serbelloni Mazzanti Viendalmare ☆鼻(気位)が高い(自慢たらしい)女である
Da quando si è sposata con quell`uomo ricco è come la contessa Serbelloni Mazzanti Viendalmare.
彼女は、あの金持ちの男性と結婚した後で、気位が高い人になりました。
Le persone che sono come la contessa Serbelloni Mazzanti Viendalmare sono fastidiose.
鼻が高い人々は煩わしいです。

*イタリアに、”Fantozzi” と言う有名な映画があります。この映画の主人公はウーゴ・ファントッツィといい、役者の名前は、パオロ・ビッラッジョと言うジェノバ生まれの有名な喜劇俳優です。本名よりも配役のほうが有名なくらいです。日本の、寅さんのようなものです。ファントッツィは同僚や上役から何時もいじめられてばかり、とても不運なサラリーマンを演じます。イタリアの大会社で働いていますが、その会社の名前は、その大きさを強調して、”メガ・ディッタ”となっています。メガ・ディッタとは「巨大会社」という意味です。ファントッツィの映画は社会的にも大変面白いものです。喜劇映画で、舞台は1970年~1980年代のイタリア社会です。表現は少し大げさですが、それでもとても現実的です。 イタリア社会への風刺が多く、貴族階級の人々もからかわれています。映画の中で貴族階級に属する登場人物は、Serbelloni Mazzanti Viendalmare (セルベッローニ・マッザンティ・ビエンダルマ-レ)伯爵夫人です。 この伯爵夫人は、とても威張っているので、鼻が高い人のシンボルとなり、”essere come la contessa Serbelloni Mazzanti Viendalmare” は ”鼻が高い人である” と言う意味になりました。
*-このイディオムを使う時には”essere”の代りに”diventare”や”comportarsi”を使う事も出来ます。”sembrare”も使えます (“Lei sembra la contessa Serbelloni Mazzanti Viendalmare” – 「彼女は鼻が高いです。つんとすましている」) 意味は変わりません。

serie
・di serie 量産の
Quest’auto ha i vetri elettrici di serie. この車は量産の電動ガラスがついている
・di serie B 品質が悪い
Questa è una macchina di serie B.
これはとても品質が悪いくるまです。
Se compri un computer di serie B, è probabile che si rompa subito.
品質が悪いパソコンを買ったら、すぐ壊れる可能性があります。
・fuori serie 特別の、珍しい、優れたもの
Lui è un fuori serie del calcio.
彼には優れたサッカーの才能がある。
Quest’auto è una vera fuori serie.
この車は本当に優れている。
・in serie 連続の、大量生産の
Questo vaso non è artigianale, vengono prodotti in serie. この花瓶は工芸品ではない。大量生産品だ。

serio
・sul serio 本当に
Oggi abbiamo studiato sul serio.
私たちは今日本当に勉強しました。
Il terremoto è stato forte sul serio.
地震は本当に強烈でした。
Mario vorrebbe trasferirsi in Germania sul serio.
マリオは本当に、ドイツに引越ししたがっています。

sermone (説教、説諭)
・fare un sermone a (人) (人)に怒る
Il direttore ha fatto un sermone a tutti gli impiegati perché le vendite sono crollate.
売り上げが落ちたので、部長は社員全員に怒りました。
La mamma ha fatto un sermone ai bambini che erano troppo rumorosi.
お母さんはうるさ過ぎた子供たちに怒りました。

servire
・quel tanto che serve a ~ per するだけのもの
Compreremo solamente quel tanto che ci serve per la cena.
夕食に必要なものだけ買いましょう

servizio
・fare un viaggio e due servizi 一挙両得をする、一度に二つのことをやる
Dovevo andare al supermercato e dal medico, quindi ho fatto un viaggio e due servizi. 私はスーパーマーケットと医者へ行く必要があった。そして私は一度に二つのことをやった。

sesamo
・essere l’apriti sesame 問題を解くかぎである
La frase che ha detto lei è stata l’apriti sesamo per la risoluzione del caso.
彼女が言ったことは事件を解くかぎだった。

*“Apriti sesamo!”(「ひらけゴマ」)という呪文を唱えると、「アリババと40人の盗賊」にある盗賊たちの洞穴の入口をふさぐ岩の扉が開くと言われています。

sesso
・gentil sesso 女性
Penso che sia un lavoro troppo faticoso per il gentil sesso.
女性にとっては大変すぎる仕事だと思う。

sesto
・rimettere / rimettersi in sesto 調整する、(経済的に)立ち直る、回復する
Sono riuscito a rimettere in sesto la nostra vecchia auto.
私たちの古い車の調整ができた。
Finalmente il negozio si è rimesso in sesto.
やっと店は立ち直った。
Non si è ancora rimesso in sesto completamente.
まだ完全に回復していなかった。

sete
・levarsi la sete col prosciutto / con l’acqua salata 強情を張って状況をさらに悪化させる
Se non stai attento finirai con il levarti la sete col prosciutto.
注意しなければ、あなたは状況をさらに悪化させてしまう。

sette
・essere al settimo cielo 幸福の絶頂にある、とてもうれしい
Quando lui si è sposato era al settimo cielo.
彼は結婚した時は、本当に幸せでした。
・non dar né in sette né in sei なんにもならない
・sudare sette camicie とても頑張る、懸命に働く、辛酸をなめる
Ho sudato sette camicie per completare questo lavoro.
この仕事を終えるためにとても頑張りました。

sfera
・le alte sfere 上流社会、(仕事で)上司
Le alte sfere hanno richiesto un cambio nel progetto.
上司は計画の変化を求めました。
Mi dispiace ma questa è una decisione delle alte sfere.
申し訳ないが、これは上(上層部)の決まりだ。

sfinge (スフィンクス)
・essere una sfinge 得体の知れない人である、感情を表に出さない人である
Non riesco a capirla: per me è una sfinge.
彼女を理解できない。僕にとって、彼女は得体の知れない人だ。
・sguardo da sfinge 感情を出さない目つき
Il suo sguardo da sfinge mi mette inquietudine.
彼女の感情を出さない目つきが気にかかる。

sfiorare
・essere sfiorato dall’idea… 頭におく
Yuuko non è stata nemmeno sfiorata dall’idea di mettersi insieme a lui.
優子は、彼と付き合う事なんか、てんで頭にない。
Non ti ha nemmeno sfiorato l’idea che potevi provarci?
やってみてもいいという考えは頭におかなかったの?

sfondare
・sfondare lo stomaco 胃にもたれる
Mi ero sfondato lo stomaco con le torte della nonna. おばあさんのケーキを食べて胃にもたれた。

sgobbare
・sgobbare come un mulo (mulo)

sgocciolo (最後の数滴、最後)
・agli sgoccioli もうすぐ終わること
La nostra vacanza è agli sgoccioli.
私たちのバカンスはもうすぐ終わります。
Ormai l`estate è agli sgoccioli e presto inizierà l`autunno.
夏はもうすぐ終わって、秋が始まります。

sguardo
・dare uno sguardo a (名詞) 目を通す
In treno ho dato uno sguardo al giornale.
電車で新聞に目を通しました。
・sguardo da pesce lesso☆ ぼんやりしている、うつろな目つき、眠たげな目つき
In quel momento rimase con uno sguardo da pesce lesso, come se stesse pensando a qualcosa.
その時、何か考えていたように、彼はぼんやりした。
A lezione avevi uno sguardo da pesce lesso: non hai dormito abbastanza?
授業中眠たげな目つきしていた。寝不足?
・sguardo di ghiaccio 剣のある目つき、鋭いまなざし、怖いまなざし
Mi ha rivolto uno sguardo di ghiaccio.
彼は剣のある目つき僕に向けた。
Guardò il suo rivale con uno sguardo di ghiaccio.
鋭いまなざしでライバルを見た。

・fare sì che ~を確かめる
Per far sì che i bambini prendano la medicina, la mamma la mise dentro i biscotti. 子供たちが薬を飲むように(確認)するため、母親はビスケットの中にそれをはさんだ
・sì e no だいたい (だけ)
Alla festa c`erano sì e no venti persone.
パーティに大体20人の人がいました。
Domenica mattina in treno c`erano sì e no trenta persone.
日曜日の朝、電車にはおおよそ30人だけ乗っていました。
Anche se è una vineria famosa ci saranno sì e no 3 vini buoni.
有名なワインバーなのに美味しいワインは、だいたい2種類か3種類だけ。

sicurezza
・in sicurezza 安全に
Le piste ciclabili permettono ai cittadini di muoversi in bici velocemente e in piena sicurezza.
市民は自転車道路では速くそして完全に安全に走れる。
Utilizzando smartphone o il computer si può studiare on line in tutta sicurezza.
スマートホンやコンピュータを使えばオンラインで安全に学習出来ます。

sicuro
・di sicuro 確実に
Domani non vado di sicuro al cinema perché devo lavorare. 明日は確実に映画を観には行かない。何故なら仕事があるから。
・essere sicuro di / che ~について確信がある、絶対~と思う
Sono sicuro che quando visiteremo Kyoto ci divertiremo moltissimo.
京都へ観光に行けば楽しい、ということについては、確信があります。
Loro erano sicuri che avrebbero fatto in tempo ma purtroppo non sono riusciti a prendere il treno.
彼らは間に合うと確信していましたが、残念ながら電車に乗れませんでした
Mario era sicuro di vincere la partita ma alla fine ha perso.
マリオは試合に勝つことに自信があったけど、結局は負けてしまいました。
・sicuro come la morte 絶対に本当です
È sicuro come la morte che domani pioverà.
明日雨が降るのは絶対間違いがありません。
È sicuro come la morte che prima o poi ci sarà un terremoto.
いつかにまた地震が起こるのは本当の話です。

*“sicuro come la morte”の代わりに、”sicuro come l`oro” と言うイディオムを使うことも出来ます。意味は変わりませんので、同じ様に両方とも使えます。
例えば:”È sicuro come l`oro che lui arriverà in ritardo.” (彼が遅刻するのは間違いがない)

signora
・fare la vita della signora / del signore 裕福に暮らす
Lei è ricca e fa la vita della signora.
彼女はお金持ちで、裕福な暮らしをしています。

signore
・fare la vita della signora / del signore (signora)

sillaba
・non capire una sillaba (di) (話が)完全に分からない
Purtroppo non si sentiva bene e non abbiamo capito una sillaba di quello che ha detto lei.
残念ながらよく聞こえなかったので、彼女が言った事が全く解りませんでした。

silenzio
・cadere nel silenzio 忘れられる、黙殺される
La domanda del giornalista cadde nel silenzio. 記者の質問は黙殺された。
・silenzio di tomba (tomba)
・stare (restare) in silenzio 静かにする
Durante la spiegazione del professore dobbiamo stare in silenzio.
先生が説明をしているときは、静かにせねばなりません。
Resta in silenzio per favore perché tutti stanno dormendo.
皆が寝ているので、静かにしてください。
Mentre tutti cantavano e ballavano, Sachiko era seduta in silenzio su una sedia e pensava ai suoi problemi.
皆が歌ったり踊ったりしている間、幸子は椅子に座って、黙って自分の問題について考えていました。

simpatia
・andare a simpatia えこひいきする
Il professore andava a simpatia ed era molto gentile con i suoi allievi preferiti.
先生はえこひいきしていて、好きな生徒に対してとても優しくしました。
I giocatori hanno protestato perché l`arbitro andava a simpatia.
審判はえこひいきしていたので選手は抗議しました。

simpatico
・simpatico/a come il mal di pancia (pancia)

singhiozzo
・a singhiozzo 断続的に、思い出したように、とぎれとぎれに
I postini vanno in ferie e la posta viene consegnata a singhiozzo.
郵便配達人が休暇に入り、郵便は思い出したように配達される

sipario (幕、緞帳)
・fare calare il sipario su ~ 終わらせる
Il Partito Democratico ha fatto calare il sipario sul governo.
民主党の政府は、終わりました。(幕を閉じた)

Sirena
・canto / voce da Sirena 美声
Quella cantante ha una voce da Sirena.
あの歌手は美声だ。
・essere una Sirena 魅力的(セクシー)な女性である (悪意をもって使うことが多い)
Non ho mai visto una Sirena come lei.
彼女のように魅力的な女性を見たことない。
・fare la Sirena 男性をくどきおとす
Non sopporto chi come lei fa la Sirena per il proprio tornaconto.
私は彼女のように私利のため男性をくどい落とす女性が耐えられない!

*Sirena(人魚)は、水中に生息すると考えられた伝説の魔物で、すごい美声と美しさで男の人を惑わすと言われています。

Sisifo
・fare la fatica di Sisifo むだ骨を折る
Ti sei accorto che stai facendo la fatica di Sisifo?
あなたはむだ骨を折っていることに気づいたの?

*Sisifo (シーシュポス)はギリシア神話に登場する人物です。神々に与えられた罰で彼はタルタロスで巨大な岩を山頂まで上げるよう命じられました。しかし、シーシュポスがあと少しで山頂に届くというところまで岩を押し上げると、岩はその重みで底まで転がり落ちてしまい、この苦行が永遠に繰り返されると言われています。

slancio
・con uno slancio 一跳びで、一挙に
L’attaccante con uno slancio colpì il pallone con la testa. フォワードは跳んで、ヘディングした。

smanettone パソコンが得意な人
Io non sono uno smanettone e il mio computer spesso ha problemi.
私はパソコンが得意ではなく、家のパソコンを使えない事がよくあります。
Quel computer è stato aggiustato da uno smanettone amico di Mario.
あのパソコンは、パソコンが得意なマリオの友達に調整して貰いました。

soffiare

・soffiare il naso alle galline 無駄な事である。(大したこともせず)したり顔をする
Riuscire a far capire qualcosa a Marco è come soffiare il naso alle galline. マルコになにか分からせるということはやっても無駄だ

soffio
・d’un / in un soffio 一瞬の間に、たちまち
I biglietti finirono in un soffio.
切符はたちまち売り切れた。
Completò l’esame d’un soffio.
彼は一瞬の間にテストを完成(書き終え)した。
D’un soffio, mi ritrovai senza soldi.
あっという間に僕はお金がなくなった。
・per un soffio かろうじて
Abbiamo vinto per un soffio.
我々はかろうじて勝った。
Non sono arrivato in tempo per un soffio.
かろうじて、間に合わなかった。
Ho preso l’autobus per un soffio.
かろうじて、バスに乗り遅れた。

sogno
・coronare un sogno d’amore 結婚する
Finalmente anche mia figlia ha coronato il suo sogno d’amore.
やっと娘も結婚した。
・di / da sogno 素晴らしい、美しい、きれい
È un paesaggio di sogno!
とてもきれいな景色です!
L’anno scorso abbiamo fatto un viaggio da sogno.
去年とても素晴らしい旅行をしました。
・nemmeno / neanche / neppure per sogno 全くそんなことはない、絶対違う、とんでもない
“Sei stanco?” “Nemmeno per sogno!”
「つかれているの?」「全然」
Non lascerò il lavoro, neanche per sogno!
仕事をやめない、絶対に!
“Voi due siete una coppia?” “Neppure per sogno!”
「あなたたち、カップルですか?」「絶対違う!」
・sogni d’oro すてきな夢を、おやすみなさい
Buonanotte e sogni d’oro!
おやすみ、すてきな夢を!
Sogni d’oro!
おやすみ!

soldo
・a soldo a soldo 小銭を少しづつ
A soldo a soldo Luca è riuscito a comprare la macchina nuova. 少しづつお金を節約して、彼は車を買うことができました
un po’ alla volta, gradualmente..
・fare (i) soldi 金持ちになる、金を稼ぐ
Renato ha fatto i soldi vendendo auto usate. レナートは、中古車を売って金を稼いだ。

sole
・al sole 日向で
Ho passato tutto il giorno al sole e adesso mi brucia la pelle. 僕は一日中日光浴をして、皮膚をやけどした。
・alla luce del sole あからさまに、公然と
Tutte le transazioni finanziarie sono avvenute alla luce del sole. 全ての売買が明らかになった。

・andare a vedere il sole a scacchi 獄中にいる
Il boss della malavita andò a vedere il sole a scacchi.
マフィアのボスは獄中にいる。
・colpo di sole 日射病、熱中症
・dove non batte il sole お尻
Lei mi ha dato un calcio dove non batte il sole.
彼女は僕のお尻を蹴った。
・sole che spacca le pietre 灼熱の太陽
Oggi c’è un sole che spacca le pietre!
今日は灼熱の太陽だ!
Pensavo che piovesse e invece c’è un sole che spacca le pietre.
雨が降ると思っていたけど、逆に灼熱の太陽がある。

solfa
・che solfa! 退屈な
Che solfa, questo film!
なんて退屈だ、この映画!
・essere / ripetere sempre la stessa / solita solfa☆ (うんざりするほど)同じ話を繰り返す、同じことを繰り返す
Mio nonno ripete sempre la solita solfa.
おじいちゃんは同じ話を繰り返す。
Ogni giorno è sempre la stessa solfa.
毎日同じことを繰り返す。

solito
・essere solito 不定詞  ~するのが常である、~する習慣である、~に慣れている(=avere l’abitudine di 不定詞)
Durante la festa della mamma, i bambimi sono soliti consegnare alle madri dei piccoli omaggi.
母の日の期間には、子供たちは小さな贈り物をする習慣がある。

solletico (刺激、ムズムズする感じ)
・fare il solletico a ~ (人)をくすぐる
Il medico ha provato a fargli il solletico ma lui non ha riso.
医者が彼をくすぐってみたが、彼は笑わなかった。

solo
・avere due braccia sole これ以上手が回らない、手が一杯である
Vorrei aiutarti, ma ho solo due braccia! 君を手伝帯のだが、今は手が一杯だ
・da(a) solo a solo 差し向かいで、二人だけで
Di cose delicate è meglio parlare da solo a solo. デリケートな話は二人だけで話した方が良い。
・solo andata 片道
Vorrei un biglietto di solo andata per Roma.
ローマ行の片道切符を一枚欲しいのですが。

somiglianza
・a somiglianza di ~に似て
I bambini erano tutti a somiglianza della loro madre. 子供たちは皆お母さんに似ている。

somma
・in somma 結局、要するに
In somma, abbiamo mangiato bene in quel ristorante e ci torneremo. 要するにそのレストランはおいしかったし、また来ようと思う。

sommato
・sommato a~ ~と一緒に;~と共に
Sommato al fatto di essere arrogante, Antonio è anche avaro. アントニオは横柄な上にしみったれでもある。
・tutto sommato 結局は
Tutto sommato, anche io la penso come lei.
結局は、私も彼女が思っていることと同じです。
Tutto sommato, nonostante i problemi è stata una bella esperienza.
少し問題がありましたが、結果的には面白い経験でした。
Tutto sommato, il risultato era soddisfacente.
結局は、結果は満足させることでした。

sonante
・moneta sonante (moneta)

sonno
・dormire tutto d`un sonno ぐっすり寝る
Ieri ero molto stanco quindi sono andato a letto presto e ho dormito tutto d`un sonno.
昨日は疲れて、早めにベッドに行って、ぐっすり寝ました。
・fare un sonno ぐっすり眠る
Quella notte feci un sonno lungo e profondo. その夜私はぐっすりと寝た。
・prendere sonno うとうとする、まどろむ、眠りにつく
Non riesco a prendere sonno se non leggo prima un po’. 寝る前に本を少し読まないと眠りに入ることが出来ない

sopra
・passare sopra a ~ ~を問題にしない、見過ごす
Il professore sorprese l’alunno a copiare, ma ci passò sopra. 教授は生徒が丸写しするのを見たが、見過ごした。
・prendere ~ sopra(su) di sé ~の責任をとる
Dopo la morte del padre, prese su di sè la responsabilità della famiglia. 父親が亡くなった後、彼が家族の責任を取った。
・star sopra a ~ (人を)見張る、雇う
Il capoufficio sta sopra a cinque persone. 所長は5人の従業員を使っている。

sorpresa
・a sorpresa 驚いたことに、サプライズの
A sorpresa, quel ristorante cinese da stamattina è diventato un negozio di abbigliamento.
驚いたことに、あの中華レストランが今朝は洋服店に変わっていた。
A sorpresa, il volo che volevamo prendere era stato cancellato a causa di una forte nevicata.
驚いたことに,乗りたかったフライトは大雪のせいで運航が停止されました。
・cogliere(prendere) 人 di sorpresa 人の不意を襲う、不意をつく
Il tiro dell’attaccante ha colto di sorpresa il portiere ed è finito in rete. 攻撃者のキックはゴールキーパーの不意を突きゴールになった。
・di sorpresa 不意に
Il professore decise di interrogare di sorpresa, e gli studenti si arrabbiarono. 教授は不意に質問をすることにしたので、生徒たちは怒った

sorte
・per sorte 偶然
Per sorte finimmo per pranzare in un ristorante ottimo. 偶然に最高のレストランで食事をすることになった。
・tentare la sorte 運を試す
Ormai non ci resta che tentare la sorte.
もう、運を試すしかない。
Paolo ha tentato la sorte. Per fortuna gli è andata bene.
パオロは運を試した。幸運にも、うまくいった。
Ho tentato la sorte ed ho fallito.
運を試したが失敗だった。
・tirare a sorte くじを引く
Decisero chi doveva andare a comprare le bibite tirando a sorte.
誰がドリンクを買いに行くか、くじを引いて決めた。
Abbiamo tirato a sorte ed ho perso.
くじを引いて、僕は負けた。
L’insegnate tirò a sorte gli alunni che avrebbero preparato la presentazione.
先生は発表をする学生をくじを引いて決めた。

sospeso
・col fiato sospeso 息を殺して
Restammo col fiato sospeso fino all’arrivo del dottore. 医者が着くまで息を殺していた。

sospetto
・venire il sospetto 疑う
A Luca venne il sospetto che qualcuno rubasse le melanzane nel suo orto. ルカは彼の畑から誰かがナスを盗んだと疑った

sostanza
・in sostanza 要するに
In sostanza Shibuya è un quartiere animato e divertente.
要するに渋谷はにぎやかで楽しい街です。
In sostanza loro preferiscono la cucina Indiana a quella vietnamita.
要するに、彼らはベトナム料理よりインド料理のほうが好きです。

sostituzione
・in sostituzione di ~の代わりに
In sostituzione del caffè, ho bevuto il tè. コーヒーの代わりに紅茶を飲んだ

sottecchi (伏し目がちに)
・di sottecchi こっそりと、ひそかに,伏し目で
Ho guardato la mamma di sottecchi.
お母さんを伏し目がちに見た

sottile
・essere sui cavi sottili (船が)出航しようとしている
Avevo già fatto le valigie ed ero ormai sui cavi sottili. 私は既にカバンを詰め終えていて、既に出航しようとしていた。
・andare per il sottile 細かなことにこだわる
Giovanni non è una persona che va tanto per il sottile, ma dice sempre quello che pensa. ジョバンニは決して細かいことにこだわる人ではないが、思ったことをいつも言う。

sotto
・darci sotto ~に本腰を入れる
Basta con le chiacchiere e diamoci sotto.
おしゃべりはもういい、本腰を入れてかかろう
・farsela sotto (addosso) 怖い、便を漏らす、驚いてちびる
Quando ho visto il ladro entrare in casa me la sono fatta sotto.
家の中に入っていく泥棒を見た時に、私はとても怖かった。
・farsi sotto 守勢に構える
Fatti sotto!
構えろ!
・prendere sotto gamba 軽視する
Alcuni sono inclini a prendere la legge sotto gamba.
ある人々は法律を軽視しがちである。
・ridere sotto i baffi 忍び笑いする
Mentre ascoltava la lezione di storia continuava a ridere sotto i baffi. La cosa era un po` sospetta.
彼は歴史の授業を聞きながら、そっと笑っていました。話が少し信用できなかったので。
・sotto banco こっそり
Abbiamo fatto tutto sotto banco e nessuno sa niente.
私たちはこっそりと行動したので、誰も何も知りません。
・sotto le stelle (stella)
・sotto sotto こっそり、密かに、内心では
Non ha detto niente ma penso che sotto sotto era sicuramente felice.
何も言ってくれなかったけど、絶対に密かに喜んでいたと思います。
Si è congratulato per il loro successo ma sotto sotto era invidioso.
彼らの成功をおめでとうと言ったけど、こっそりうらやましいと思いました。

sottolineare
・avere (qualcosa) da sottolineare (特に)言いたいことがある
Prima di cominciare la riunione avrei qualcosa da sottolineare.
会議を始める前にちょっと言いたいことがあります。
Al termine del meeting il presidente aveva qualcosa da sottolineare e ha iniziato a parlare.
ミーティングが終わったときに、社長は強調したいことがあって、話し始めました。

spaccare (砕く、真っ二つに割る)

・spaccare il minuto 時間を正確に守る
Il treno ha spaccato il minuto.
電車は時間を正確に守りました。
Quando ci vedevamo lei sempre spaccava il minuto quindi quella volta che ha fatto ritardo tutti erano preoccupati.
私たちが会っていた時に、彼女はいつも時間を正確に守っていたので、遅刻した時は皆心配しました。
L`autobus era sempre in ritardo ma quel giorno ha spaccato il minuto.
バスはいつも遅刻しましたが、その日は時間を正確に守りました。
・spaccare lo zero (zero)
・spaccare un capello in due 重箱の隅をつつく
Luigi sta sempre a spaccare il capello in due e non si gode la vita. ルイジはいつも重箱の隅をつつき、人生を楽しむことがない

spacciare (医者が見放す、売りさばく、思いこませる)
・dare perspacciato 見放す
I soccoritori davano il cane già per spacciato.
救助隊はその犬は既に見放していた。
・spacciarsi per~ 身元を偽って~で通す
Da 23 anni si spacciava per un dottore anche se non aveva mai conseguito la laurea in medicina.
彼は医学の学位は得ていないにもかかわらず、23年間身元を偽って医者で通していた。

spaghetto
・prendersi uno spaghetto (悪いことが起きたので)びっくりする、怖がる、心配する
Quando il gatto si è sentito male tutti ci siano presi uno spaghetto.
猫が病気になった時に皆は心配しました。
Quando ha visto i ladri nel suo appartamento si è preso uno spaghetto.
彼は自分のアパートの中で泥棒を見た時に怖かったです。
Quando c`è stato il grande terremoto mi sono preso uno spaghetto.
大地震があった時には怖かったです。

spago
・dare spago a (人)にしたい放題させる
Se non sei severo e dai loro spago non riuscirai più a fermarli.
彼に、厳しくせずしたい放題にさせたら、もう止めることは出来なくなります。

spalla
・alle spalle 背後で、こっそりと
La moglie di Gianni faceva acquisti costosi alle spalle del marito. ジャンニの妻は夫の陰で高い買い物をしていた。
・alzare le spalle, fare un’alzata di spalle 無関心をよそおう
Alle domande del professore rispondeva sempre con un’alzata di spalle. 教授の質問には、いつも無関心だった(返事をしなかった)
・avere la testa sulle spalle (testa)
・avere le spalle larghe 責任感が強い
A Ernesto andava tutto male, ma aveva le spalle larghe e proseguì sulla sua strada. エルネストには全てうまく行かなかった。しかし彼は責任感が強かったので、あきらめませんでした。
・buttarsi alle spalle 悪いことを忘れるようにする
Si è buttato alle spalle i problemi del passato e ha continuato a impegnarsi.
彼は昔の問題は忘れるようにして、一生懸命がんばりました。
・con la testa sulle spalle (testa)
•dare le spalle 無視する
Ero nei guai e lui mi ha voltato le spalle!
困ったとき、彼に無視された。
Non mi voltare le spalle quando ti parlo!
話すとき、私を無視しないで!
Ha dato le spalle alla famiglia ed è scappato.
家族のことを無視して、逃げた。
・di spalle 後ろ向きで / 背を向けている
La mamma, di spalle, faceva da mangiare in cucina.
ママは台所で背を向けて料理をしていた。
La vittima del furto era di spalle e non ha visto il borseggiatore.
盗まれた人は背を向けていて、スリを見ませんでした。
・essere con(avere) le spalle al muro 逃げ場のない苦しい立場
Ho fatto un errore e mi sono ritrovato con le spalle al muro.
間違って、窮地に追いやられた。
・prendersi ~ sulle spalle 自分で~の責任をとる
Mario si prese la squadra sulle spalle e la condusse alla vittoria. マリオはチームに対し責任を持ち、勝利に導いた
・guardarsi le spalle 背後に気をつける
Guardati le spalle quando cammini di notte.
夜中、散歩すると背後に気をつけてね。
Guardati le spalle dai colleghi arrivisti.
出世主義者の同僚に気をつけて。
・voltare le spalle 裏切る、背を向ける
Perfino il mio migliore amico mi ha voltato le spalle.
親友も裏切ったんだ。
Dovevamo partire insieme ma lui mi ha voltato le spalle ed è partito da solo.
一緒に出発する予定だったけど、彼が裏切って一人で行った。

spandere (撒き散らす) (spendere)
・spendere e spandere (a destra e a manca)

spanna (手のひらの幅)
・essere alto una spanna 背が低い
Yuki era una ragazza carina ma era alta una spanna.
ゆきはとてもかわいい子でしたが背が低かったです。

sparare
・è come spalare il mare 無駄である
Stendere il bucato fuori quando piove è come spalare il mare.
雨の日に外で洗濯物を干すのは無駄です。
・è come mitragliare (sparare) sulla croce rossa ~するのは不正行為である(*赤十字に向かって発砲する)、許されない行為である
・sparare a zero (su) (zero)
・sparare balle でたらめを言う
Nessno credeva a Luigi perché era famoso per sparare balle. 誰もルイジを信じなかった。なぜならば彼はでたらめを言う事で有名だったから。
・sparare idiozie バカなことを言う
Lui ha sparato molte idiozie e tutti gli ascoltatori si sono stancati.
彼は沢山バカなことを言い、聞いていた人は疲れてしまいました。
Quando si è ubriachi si rischia di sparare idiozie.
人は酔っぱらった時にはバカなことを言うかもしれません。
A volte anche le persone più preparate sparano delle idiozie.
時には、とても優秀な人もバカなことを言ってしまいます。
・spararla grossa 口から出まかせを言う
Antonio l’aveva sparata grossa, e nessuno gli credette. アントニオは口から出まかせばかりいうので、誰も彼を信じなかった

spartire
・non avere (niente) a che spartire con と関係がない
(spartire = 分配する、分け合う)
Non ho niente a che spartire con lei.
私は彼女とは何の関係もありません。
La Toyota non ha niente a che spartire con la Nissan.
トヨタはニッサンとは関係がありません。
L`università Keio non ha niente a che spartire con la linea ferroviaria Keio.
慶應大学は京王線と無関係です。

spasso
・andare a spasso 散歩に行く
Dopo la cena andammo a spasso per la città. 夕食の後、私たちは町を散歩に出かけた。
・essere a spasso (仕事がなく)ぶらぶらしている
Era a spasso da due anni a causa della crisi. 経済危機の為に2年間ぶらぶらしていた。
・mandare a spasso 解雇する (mandare)
・prendersi spasso di ~をからかう
I bambini si prendevano spasso di lui a causa delle sue grandi orecchie. 子供たちは彼の耳が大きいのでからかっていた

spazio
・durare lo spazio d’ un mattino つかの間の夢である
Il negozio di Mario è durato lo spazio d’un mattino. マリオの店はつかの間の夢だった。

specchio
・a specchio 岸辺に、海岸に
Franco ha una casa a specchio sul lago. フランコは湖のほとりに家を持っている。
・farsi specchio di~ ~を模範とする
Tutti I bambini si fanno specchio del proprio padre. 子供たちは皆自分の父親を模範としている。

spedire
・a passo spedito (passo)

spendere
・spendere e spandere (a destra e a manca) お金を沢山使う、浪費癖がある
Quando lei va a Tokyo entra nei centri commerciali più cari e spende e spande a destra e a manca.
彼女は東京に行くと、一番高級なデパートで、沢山お金を使います。
Dato che guadagnava bene quando andava in ferie spendeva e spandeva a destra e a manca.
彼の給料は高かったので休暇で旅行に行った時には沢山お金を使いました。
Quando era giovane spendeva e spandeva e non risparmiava niente.
彼は若い時にお金を沢山使って、全然貯金しませんでした。
・spendere una parola per 人のために口添えする
Il sindaco durante la riunione spese una parola per ricordare l’assessore scomparso in un incidente. 市長は会議の間に、事故で亡くなった評議員を記念する言葉を口にした

speranza
・di belle speranze 前途有望
Quand’ero un giovane di belle speranze avrei voluto diventare un calciatore.
僕は前途有望な少年だった頃サッカー選手になりたいと思っていた。

・oltre ogni speranza 成功の望みが全くないのに
Oltre ogni speranza, abbiamo vinto!
勝つ見込みが全くなかったのに勝ちました。

spesa
・a spese di ~の費用で、~を代償に、~の犠牲で
Il re era diventato ricco a spese dei cittadini. 王様は市民の犠牲で金持ちになった。
・fare le spese di ~のせいで損をする、~の犠牲になる
A fare le spese del riscaldamento globale sono molte specie animali. 世界の温暖化の犠牲になるのは多くの動物である。
・stare sulle spese 費用がかさむ
Per stare un mese in vacanza dovetti stare sulle spese. 一か月のバカンスは費用がかさむ。
・tagliare le spese (tagliare)

spesso
・spesso e volentieri しょっちゅう、いつも
Lui è molto impegnato e spesso e volentieri arriva a casa alle undici.
彼はとても忙しく、しょっちゅう夜の11時に帰宅します。
Lui è un alcolizzato ed è ubriaco spesso e volentieri.
彼は酒飲みで、いつも自らすすんで酔っぱらいます。

spettacolo
・dare spettacolo 人目を引く
La coppia diede spettacolo in piazza, litigando.
あのカップルは広場でけんかして人目を引いた。
Paolo diede spettacolo alla festa con i suoi numeri di prestigio.
パーティーでパオロは手品をして人目を引いた。
・essere uno spettacolo per gli occhi (occhio)

spezzare
・spezzare il cuore a (人) ” ひどく悲しませる
La fidanzata lo ha lasciato e gli ha spezzato il cuore.
彼女は彼と別れ(彼を捨て)、彼をひどく悲しませました。
・spezzare le reni a ~ 強く打ちのめす
Abbiamo vinto e spezzato le reni alla squadra avversaria.
私たちは勝ち、相手のチームをやっつけました。
Quella ditta ha spezzato le reni a una forte concorrente.
あの会社は強力な競合相手を破りました。
Se volete spezzare le reni al nemico dovete impegnarvi moltissimo.
敵を破りたかったら、とても頑張らねばなりません。

*“spezzare le reni” と言うイディオムは、ムッソリーニのスピーチから来た表現です。1940年にイタリアはギリシャに侵入しました。ムッソリーニはローマでのスピーチの中に”Spezzeremo le reni alla Grecia!” (ギリシャを絶対破る!) と言う表現を初めて使いました。”spezzare le reni a ~”と言う表現の意味は「破る」ですが、時によっては皮肉的(自嘲的)な意味でも使います。イタリアが初めてギリシャに侵攻した時には、イタリアの軍隊のほうが強力でしたが、ひどく負けました。その後、ドイツの後押しがあって、ギリシャを完全に占領することが出来たのです。その為、未来形にして、”spezzero` le reni a~”と言ったら、その意味は成功する可能性がないのが解っていて自慢することを指します。例えば、普通の人がスケートのオリンピック優勝者の荒川静香選手とスケート競技をしたら、勝つ可能性が完全にありませんが、もし試合の前に、”Spezzerò le reni a Shizuka Arakawa!” と言うと、勝てないのが分かっていて、冗談で強がっている時に使います。

・spezzare una lancia in favore di ~の味方をする
Tutti erano arrabbiati con lei ma Mario ha spezzato una lancia in suo favore.
皆が彼女に怒っていたけど、マリオは彼女の味方をしました。

spiaggia
・ultima spiaggia 最後の機会
È la nostra ultima spiaggia: non arrendiamoci ancora.
最後の機会だ。まだ諦めない。
Siamo dunque arrivati all’ultima spiaggia.
さて、最後の機会になった。

spiegare
・spiegare / raccontare per filo e per segno 正確に教える
Mario ha spiegato per filo e per segno che cosa è successo ieri in ufficio.
マリオは昨日会社で起こったことを、正確に説明しました。

spiegazione
・avere una spiegazione con~ ~と了解しあう、解りあう
Dopo aver litigato, Nando ebbe una spiegazione con Flavio. 喧嘩した後、ナンドは不ラビオと和解した。

spina
・essere / stare sulle spine きゅうくつな思い(やきもき)をする
Da quando ho iniziato questo lavoro sono sempre sulle spine.
この仕事を始めてから、きゅうくつな思いをし続けている。
Non sono mai stato così tanto sulle spine!
こんなにきゅうくつな思いって初めてだ!
Dai, non tenermi sulle spine! Dimmi cosa mi hai regalato!
ほら、やきもきさせないで!プレゼントは何か言ってよ!
・senza spina dorsale 気骨がない、無気力である、やる気がない
Se non ti presenti all’incontro penseranno che sei senza spina dorsale.
勝負に出ないと、やる気がないと思われる。
Perché non reagisci mai? Sei senza spina dorsale?
どうして、反発しない?無気力なの?

spingersi
・spingersi fino a (所) ~まで行く
Ieri ho fatto una passeggiata e mi sono spinto fino al mare.
昨日散歩しながら、海まで行きました。
Gli esploratori si sono spinti fino al Polo Nord.
探検家は北極まで行きました。
Gli americani si sono spinti fino alla luna.
アメリカ人は月まで行きました。

spinta
・o di spinta o di sponte 否応なしに
O di spinta o di sponte, il lavoro va finito entro domani. 否応に拘わらず、この仕事は明日までに終わらねばならない。

spirito
・avere uno spirito di patata (di rapa) (patata)

sponda (岸、端、縁)
・di sponda 間接的に、遠回しに
Il suo licenziamento ha avuto ripercussioni di sponda anche su di me.
彼の解雇は遠回しに僕にも影響を与えた。
・essere dell’altra sponda 同性愛者である
Francesco ha dichiarato apertamente di essere dell’altra sponda.
フランチェスコは同性愛者だとはっきり言った。
Quando Maria mi ha detto di essere dell’altra sponda mi sono sorpresa perché pensavo che avesse un fidanzato.
マリアが同性愛者だと私に言った時には、驚いた。彼女には彼氏がいると思っていた。
・passare all’altra sponda 組織などを裏切る、敵方に投じる
Non posso credere che lui sia passato all’altra sponda.
彼は裏切って敵方に投じたなんて、信じられない。
Il nostro miglior atleta è passato all’altra sponda: ora è un nostro rivale.
うちの最強の選手が相手チームに身を投じた。これから彼は我々のライバルだ。

sporco
・farla sporca 悪事を働く
Mario l’aveva fatta sporca, per questo gli amici gli voltarono le spalle. マリオは悪事を働いたので、友人たちは彼に背を向けた。

sport
・per sport 何かを気晴らしで(行う)
Sembra che lui infastidisca gli altri per sport.
彼は気晴らしのために、他人にいたずらをするようだ。
Mi piace risolvere problemi matematici per sport.
気晴らしで、数学の問題を解くのが好き。

sposare
・sposare la causa di… 主張など擁護する
L’essere umano dovrebbe sposare la causa della libertà.
人間は自由を擁護するべきだ。
Non posso sposare la tua causa!
あなたの主張を擁護できない。

sproposito
・a sproposito 不適切に、場違いな
Lucio ha il brutto vizio di parlare a sproposito. ルチオは場違いな話をする悪弊がある。

spugna
・bere come una spugna とても沢山飲む
Loro sono andati al bar e hanno bevuto come spugne.
彼らはバーに行って、沢山飲みました。
All`Oktoberfest tutti bevono come spugne, cantano, ballano e si divertono.
オクトバーフェストでは、皆沢山飲んで、踊り、歌って楽しんでいます。
La moglie si è arrabbiata perché il marito è uscito con i colleghi e ha bevuto come una spugna.
そのご婦人は、主人が同僚と遊びに行って大酒を飲んできたので怒りました。
・gettare la spugna あきらめる、タオルを投げ入れる
Volevo imparare il russo ma era troppo difficile e ho gettato la spugna.
ロシア語を習いたかったのですが、難しすぎてあきらめました。

sputare
・sputare sangue (per) とても頑張る
Loro hanno sputato sangue per vincere la partita.
彼らは試合に勝つためにとても頑張りました。
Per imparare il Russo lui ha sputato sangue all`università.
彼はロシア語を習得するため、大学でとても頑張りました。
・sputare sentenze 余計な口出しをする
Sebbene gli avessero detto che era meglio non dire niente ha finito per sputare sentenze.
彼は何も言わないほうがいいといわれていたのに、余計な口出しをしてしまいました。
Le persone che sputano sentenze qualsiasi cosa succeda sono fastidiose.
何にでも怒って、余計な口出しをする人は邪魔(煩わしい)です。
・sputare veleno su (veleno)

staffa

・bere il bicchiere della staffa 別れ(さよなら)の盃を交わす
Dopo una lunga serata, bevvero il bicchiere della staffa e andarono a dormire. 長い夜の後、彼らは別れの盃を交わし、寝た。
・perdere le staffe 自制心を失う、かっとなる
Il suo comportamento mi fa perdere le staffe.
彼の態度は僕をかっとさせる。
Non perdere le staffe ogni volta che qualcosa non va bene.
何かうまくいかないたびに自制心を失うんじゃない。

stampa
・dare alle stampe 出版する
L’ultimissima notizia venne data alle stampe sul giornale della sera.
最新のニュースは夕刊紙に載せて出版された。

stampato
・parlare come un libro stampato 堅苦しく話す
Il nuovo collega parla come un libro stampato. 新しい同僚の話し方は方ぐるしい。

stante
・a sé stante 独立した、他とは異なる、別の
la giraffa non è un bovino, è un animale a sé stante. キリンは牛属ではなく、別の動物だ。

stare
・lasciamo stare che~ ~という事実を別にしても
Lasciamo stare che l’Irlanda è molto piovosa, è comunqe un bel paese. アイルランドはとても良く雨が降るという事実はおいといて、とてもきれいな国だ。
・saper stare allo scherzo (scherzo)
・sta a vedere che~ きっと~だろう
Sta a vedre che l’anno prossimo la mia squadra vincerà il campionato! 来年は私のチームはきっとチャンピオンになるだろう。
・stando a ~ によれば、をよく考えると
Stando alle ultime notizie, la situazione sembrerebbe grave.
最新のニュースによれば、状況はひどくなったみたいです。
Stando a quanto comunica il capostazione, il treno dovrebbe partire tra poco.
駅長によれば、間もなく電車は出発します。
・stando così le cose / stando ciò こういう訳で
Stando così le cose, Franco decise di chiedere il divorzio. こういう訳で、フランコは離婚を言う事にした。
・stare a cuore a (人) (人)の事が好きになる、大事にする、気にする、気掛かりである
Lei mi sta molto a cuore.
私は彼女の事が大好きです。
・stare al passo (con) (passo)
・stare bene (a) (~に)ふさわしい
Ha cercato di rubare un portafoglio ma è stato preso dalla polizia. Gli sta bene!
・stare con il fucile puntato 厳しくする
Se non stai con il fucile puntato, gli studenti non fanno bene i compiti.
厳しくしないと、学生たちは宿題をしませんよ。
・stare in campana 気を付ける、見張りに立つ
Se fai una passeggiata di notte è meglio stare in campana.
夜に散歩に出掛けるなら気を付けてください
・stare in guardia 気を付ける
Quando si cammina in un vicolo scuro di notte è meglio stare in guardia.
夜、暗い小道を歩くときは、気を付けてください。
・stare (restare) in silenzio 静かに
Durante la spiegazione del professore dobbiamo stare in silenzio.
先生が説明をしているときは、静かにしなければなりません。
Resta in silenzio per favore perché tutti stanno dormendo.
皆が寝ているので、静かにしてください。
Mentre tutti cantavano e ballavano, Sachiko era seduta in silenzio su una sedia e pensava ai suoi problemi.
皆が踊ったり、歌ったりしている間に、幸子は椅子に座って、黙って、自分のことについて考えていました。
・stare(restare) sul chi vive 注意する、心配する=stare attenti a qualcosa
Dopo le eruzioni del vucano, i tecnici hanno rassicurato I residenti che preferiscono restare sul chi vive.
火山の噴火の後、技術者たちは注意する方が良いと思う住民を安心させた。
・stare (mettersi) sulla difensiva 守勢に立つ、防御態勢を取る
Sebbene gli facessero tante domande, lui è stato sulla difensiva e non ha avuto problemi.
彼は沢山質問をされましたが、守りを固めていて、困りませんでした。
・stare sulle sue よそよそしい、打ち解けない;内気である
Sandro era un tipo taciturno e stava sempre sulle sue. サンドロは無口な奴で、いつも打ち解けない。
・starsene per i fatti propri 自分の事に専念する、一人でいる
Lui a volte viene con noi ma spesso se ne sta per i fatti suoi.
彼は時に我々と一緒に来ることはあるが、ほとんどは自分のことで忙しい。
・tutto sta nel 不定詞/tutto sta che+接続法  要するに~することだ
Fare gol è facile: tutto sta nel mandare la palla in porta. ゴールを入れることは簡単だ。要するにボールをご0ルに入れれば良い

stato
・colpo di stato クーデター
・uomo di stato 閣僚級の政治家

status
・status quo 現状
Si deve agire in modo da rinnovare l`atmosfera e cambiare lo status quo.
雰囲気を刷新して、現状を変えるような行動をしたほうがいい。
I giovani si erano riuniti in un partito con l`obiettivo di cambiare lo status quo.
若者は現状を変えると言う目的で、政治運動に参加しました。
L`opposizione si impegnava per mantenere lo status quo.
野党は現状を維持するために頑張りました。

stella
・dalle stelle alle stalle 得意の絶頂からどん底へ落ちる
Dopo lo scandalo, quell’attore è finito dalle stelle alle stalle.
スキャンダルの後、あの俳優が絶頂からどん底へ落ちた。
・essere la stella 一番有名、大切な人である
Claudia è la stella dello spettacolo.
クラウディアは劇の一番大切な女優だ。
・nascere sotto una buona / cattiva stella幸運 / 不幸な星の下に生まれる
Tanaka è un uomo di successo. Deve essere nato sotto una buona stella.
田中は成功を収めた人だ。幸運な星の下に生まれただろう。
・portare alle stelle 人 人をほめちぎる、称賛する
Quel film aveva portato l’attore alle stelle. その映画ではその役者は称賛された。
・prendersela con le stelle 八つ当たりする
Se la prese con le stelle per la sua sfortuna. 彼は自分の不運を人に八つ当たりした。
・seguire la propria stella 運命に従う
Non puoi fare altro che seguire la tua stella.
自分の運命に従うしかない。
・sotto le stelle 夜空の下で
Siamo andati in campeggio in montagna e abbiamo dormito sotto le stelle.
山でキャンピングをして、夜空の下で(外で)寝ました(野宿した)。
Dopo cena abbiamo fatto una passeggiata romantica sotto le stelle.
夕ご飯の後で、夜空の下でロマンチックな散歩をしました。
・vedere le stelle 鋭い痛みを感じる
Ieri ho sbattuto la testa e ho visto le stelle per un’ora.
昨日頭をぶつけてから、一時間ぐらい鋭い痛みを感じた。
Vuoi litigare? Ti faccio vedere le stelle!
喧嘩を売っているの?ふっとばすよ!

stile
・fare le cose in grande stile あらゆる手を打って物事をなす
Luca e Sara hanno fatto le cose in grande stile per il loro matrimonio. ルカとサーラは彼らの結婚式のためにあらゆる手を尽くした。

stinco (すね、むこうずね)
・non essere uno stinco di santo  弱みが沢山ある、聖人君子などではない
Il direttore non era uno stinco di santo. In tutta franchezza, era troppo severo.
部長は聖人君子などではありませんでした。実際には厳しすぎました。
Sebbene tutti ne parlino bene, secondo me lui non è uno stinco di santo.
皆は彼について良いことしか言わないですが、私にとってはそうではない。

stipendio
・stipendio da fame とても安い給料
Nonostante avesse uno stipendio da fame aveva una macchina costosa.
彼はとても安い給料をもらっていたのに、大きくて高価な車を持っていました。
Quegli impiegati nonostante lavorino sodo prendono uno stipendio da fame.
その会社員達は一生懸命働いているのに、給料は安いです。
Con uno stipendio da fame non è possibile vivere in una grande casa.
安い給料では、大きい家に住むことは出来ません。

stiracchiare
・stiracchiare la vita どうにかこうにか生活する
Da giovane stiracchiava la vita, ma poi è diventato ricco. 若い時にはやっとのことで生活をしていたが、その後金持ちになった。

stoccata
・dare una stoccata 辛らつな言葉を浴びせる
Sergio dette una stoccata a Luisa, che si offese e non gli parlò più. セルジョはルイザに辛辣な言葉を浴びせたが、彼女は怒りその後彼とは話さなかった。

stoffa (素質、布地)
・avere la stoffa di ~ の素質がある
Quel ragazzo ha la stoffa del pittore.
あの子は画家の素質があります。
Se hai la stoffa dell`ingegnere, non smettere studiare.
もしエンジニアの素質があるのなら、勉強をやめるな。
Chi ha la stoffa dell`artista deve iscriversi all`accademia delle belle arti.
アーティストの素質がある人は、美術大学に入ったほうが良い。

stomaco
・a stomaco vuoto 何も食べないまま
Sono a stomaco vuoto da questa mattina perché non ho avuto tempo di pranzare.
私は昼ごはんを食べる時間がなくて、朝から何も食べていません。
Bere a stomaco vuoto non fa bene alla salute.
何も食べずに飲んだら健康に悪いです。
・avere uno stomaco di ferro 胃がとても丈夫である
Il nonno ha uno stomaco di ferro e può mangiare qualsiasi cosa.
おじいちゃんは胃がとてもじょうぶで、何でも食べられます。
・rimanere sullo stomaco (a) ~を許さない、(悪いこと)を忘れない
Il suo ritardo mi è rimasto sullo stomaco.
私は彼の遅刻を許せない。
La difficoltà dell`esame è rimasta sullo stomaco agli studenti.
学生たちは試験の難しさを忘れられません。
A Mario il licenziamento è rimasto sullo stomaco.
マリオは首になったことを忘れられません。

storcere
・storcere il naso 嫌悪を表し、しかめっ面をする
I commercianti storcono il naso, perché temono di perdere i clienti.
商売人たちは、客を失うので嫌がっている。
・storcere la bocca☆ 口をゆがめる、口をへの字に曲げる、少し怒る
Ha storto la bocca e si è gonfiata come un tacchino.
彼女は口をへの字に曲げ、ほっぺを七面鳥のように膨らませた。

storia
・fare delle storie 逃げ口上を言う;文句を言う、不平を言う
– Ogni volta che cucinava le verdure I bambini facevano delle storie. 彼女が野菜を料理するたびに、子供たちは不平を言った。
・passare alla storia 後世に伝わる
Il gol del centravanti alla fine del secondo tempo passerà alla storia. センターフォワードの後半の最後のゴールは後世に残るだろう。

storto
・andare storto うまくいかない
Il nostro viaggio è andato storto e non è stato interessante.
私たちの旅行はうまくいかず、楽しくなかったです。
・fare la bocca storta 不満で口をゆがめる
Quando il cameriere portò il conto fece la bocca storta, ma pagò senza fare storie. ウエイターが勘定書きを持ってきたときに、不満で口をゆがめたが、文句を言わないで払った。
・giornata storta ついてない日
Una giornata storta può succedere a tutti, però a me capitano molto spesso.
ついてない日と言うのは誰にもある、しかし私にはそれが頻繁にある。

straccio (ボロギレ)
・bianco come uno straccio (びっくりして)顔が白くなる(真っ青になる)
Quando ha visto il conto è diventato bianco come uno straccio.
彼はお会計を見た時に、びっくりして、真っ青になりました。
・sentirsi uno straccio とても疲れる、元気ではない
Dopo il lavoro si sentiva uno straccio e quindi ha fatto la doccia ed è andato a letto.
彼は仕事の後とても疲れていたのでシャワーを浴びて、すぐ寝ました。
A causa del raffreddore aveva la febbre e si sentiva uno straccio.
彼は、風邪のせいで熱があって、気分が悪かったです。
Dopo l`allenamento l`atleta si sentiva uno straccio.
トレーニングの後で選手はとても疲れていました。
・uno straccio di 平凡な、ちょっとした
La polizia non aveva uno straccio di prova, e il sospettato fu scarcerato. 警察には証拠がなく、容疑者は刑務所から釈放された

strada
・andare fuori strada 道から飛び出る
La macchina è andata fuori strada a causa dell`alta velocità.
スピードの出しすぎで、車は道から飛び出てしまいました。
・essere fuori strada 間違う
Sei fuori strada!
貴方は全然間違っていますよ!
・farsi strada 成功する、人をかき分けて進む
Lui sul lavoro si è fatto strada ed è diventato presidente.
彼は仕事で成功して社長になりました。
・strada cieca 袋小路
・strada facendo 途中で
Stavo andando al lavoro e, strada facendo, ho incontrato Mario.
仕事に行く途中でマリオと会いました。

stretta (最終段階、窮地)
・essere(sentirsi) alle strette   窮地に立たされる、絶体絶命と思う
I ladri si sono sentiti alle strette e hanno abbandonato il prezioso cronometro.
泥棒達は窮地に立たされ、高価な時計を放棄した。

stretto
・a bocca stretta 不承不承、いやいやながら
Il criminale confessò i suoi crimini a bocca stretta. 犯人は不承不承犯罪を自白した。
・lo stretto necessario 必需品
Quando andava in vacanza metteva in valigia solo lo stretto necessario.
彼女は、旅行に行った時に、荷物の中に必需品だけ入れました。
Non ha fatto in tempo a fare la spesa quindi ha dovuto comprare solo lo sttetto necessario in quel negozio aperto 24 ore su 24.
買い物に行くのが間に合わなかったので24時間営業の店で必需品だけ買いました。
Per risparmiare quando andava al supermercato comprava solo lo stretto necessario.
彼は貯金するために、スーパーに行っても必需品だけを買っていました。

stringere
・stringere i denti 頑張って我慢する、歯をくいしばる
Nonostante avesse male alla gamba, ha stretto i denti e ha finito la gara.
彼は足が痛かったのに、歯をくいしばって最後まで試合をしました。
・stringere il tempo 急ぐ、速度を速める;時間が迫って来る、時間がなくなる
Il tempo stringeva e la squadra era ancora sotto di un gol. 時間が迫って来、チームはワンゴール負けていました。
・stringersi addosso a 人 人に飛び掛かる
Durante il terremoto I bambini si strinsero addosso alla madre. 地震の間、子供たちは母親に飛び掛かった。
・stringersi nelle spalle 肩をすくめる
Alla vista dell’incidente, Giacomo si strinse nelle spalle e continuò a guidare. 事故を見て、ジャコモは肩をすくめて、運転をし続けた。

striscia
・strisce pedonali 横断歩道

striscio
・di striscio かすって、かすかに
Il cacciatore sparò alla preda ma la ferì solo di striscio.
狩人は獲物に撃ったけど、かすり傷だけを負わせた。
Non è niente. È solo una ferita di striscio.
大丈夫。かすり傷だけだよ。
Non mi interessa neanche di striscio!
そんなことは僕にかすかにも関係ない!

strizzata
・strizzata d’occhio ウインク

struzzo(ダチョウ)
・fare come lo struzzo 重大な問題から目をそらす
Nonostante fossero evidenti i suoi problemi di peso, Gianni faceva come lo struzzo. ジャンニは彼の体重の問題は明らかであったが、そのことからは目をそらした

stucco
・rimanere(rstare) di stucco あっけにとられる、アッと驚く
Quando scoprirono i fatti, rimasero di stucco.
事実が明らかになった時に、彼らはあっけにとられた。

studiare
・studiarle (pensarle) tutte per ~するためにとても頑張る
Le hanno studiate tutte per vincere la partita e alla fine hanno avuto successo.
彼らは試合に勝つためにとても頑張り、そして最後に勝利しました。
Gli studenti le pensavano tutte per riuscire a superare quell`esame difficile.
学生はあの難しい試験をパスするために、とても頑張りました。
Sebbene le avesse studiate tutte ha fallito.
彼はとても頑張ったのに、失敗しました。

studio
・fare un viaggio di studio a / in (viaggio)

su
・su due piedi 突然、直ちに
A quella domanda, su due piedi non seppi cosa rispondere. その質問に対して、すぐに答えることは出来なかった。
・sul momento 即座に
Decideremo dove mangiare sul momento. すぐに、どこで食べるか決めよう。
・sul serio 真面目に
Mario prese sul serio le parole di Luigi, che invece scherzava. マリオはルイジの言葉を真面目に受け取ったが、彼は冗談を言っていた
・su per giù ~ぐらい 、およそ
Saranno state su per giù le 7:00 quando c`è stato il terremoto.
地震があった時は7時ぐらいだったかな。
Su per giù verso le undici devo andare in posta.
11時ぐらいに郵便局に行かなければなりません。
Costa su per giù 1500 Yen.
値段は1500円ぐらいです。

subito
・prima di subito 今すぐ
Devi sistemare la tua stanza prima di subito!
自分の部屋を今すぐ片付けなさい!
Vieni a casa prima di subito!
今すぐ帰れ!

succedere
・succedere un finimondo 大変な問題が起こる
Il terremoto è stato molto forte e nella città è successo un finimondo.
地震はとても強大で、町は大混乱となりました。

successo
・in successo di tempo 時が経つと、後で

sudare
・sudare sette camicie とても頑張る、懸命に働く、辛酸をなめる
Ho sudato sette camicie per completare questo lavoro.
この仕事を終えるためにとても頑張りました。

suonare
・farsi suonare だまされる
Si sono fatti suonare per bene, ed ora hanno perso tutto. 彼らは完全に騙された。そして今は全てを失った。
・suona bene / male いい / 悪いと思う
“Che dici? Andiamo al karaoke?” “Suona bene”
「どう?カラオケに行かない?」「いいね」
Questa idea non mi suona bene.
このアイデアはよくないと思う。
Questo discorso suona male. Voglio cambiarlo.
このスピーチはなんか悪い。変えたい。

superare
・superare se stesso 能力の限界を超える、最高の力を発揮する
Questa volta ha davvero superato se stessa!
今回彼女は本当に最高の力を発揮した

svelta (迅速な)
・alla svelta 急いで
Questa mattina ho dormito troppo e sono dovuto andare al lavoro alla svelta.
今朝私は寝坊したので、急いで仕事に行かなければなりませんでした。
Ha poco tempo a pranzo quindi mangia sempre alla svelta.
彼は、昼食はあまり時間がないのでいつも急いで食べます。
Volevano tornare a casa prima di sera quindi hanno lavorato alla svelta.
彼らは夜になる前に帰りたかったので、急いで働きました。

sventolare (はためかせる)
・sventolare bandiera bianca あきらめる、白旗をはためかす
L`esame era difficile e ho sventolato bandiera bianca.
試験は難しすぎましたので、降参です。
All`università Mario ha iniziato a studiare tedesco ma dopo sei mesi ha sventolato bandiera bianca.
大学でマリオはドイツ語の勉強を始めたけど、6ヶ月後にあきらめました。
Avevo pensato di studiare 5 nuovi kanji al giorno ma dopo due giorni ho sventolato bandiera bianca.
私は毎日新しい漢字を5個ぐらい覚えようと思ったけど、二日であきらめました。

*“sventolare bandiera bianca” (白旗を掲げる)と言う表現は勿論軍隊から来るイディオムです。戦争の時に、降服する時には白い旗を上げます。従い、白い旗は、戦争じゃなくても、あきらめる時に使います。これは、日本語でも全く同じですね。